Главная » Ace Attorney » Проект перевода «Судебный поворот 3/Гякутэн Сайбан 3»

Проект перевода «Судебный поворот 3/Гякутэн Сайбан 3»

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 2 апреля 2019 Обновление: 27 мая 2020

На данной странице описывается ход перевода игры Gyakuten Saiban 3, также известной на западе как Phoenix Wright — Ace Attorney: Trials and Tribulations.

Планы

  • Как и в случае с двумя предыдущими частями, планируется сделать две версии патча: локализацию «Судебный поворот 3» и перевод «Гякутэн Сайбан 3». Об отличиях локализации и перевода можно почитать здесь;
  • Обе версии будут доступны в виде патчей для консолей Nintendo DS и 3DS. Также не исключено портирование перевода в новое переиздание Trilogy HD, но уже после выхода версий для младших консолей;
  • На данный момент в приоритете локализация «Судебный поворот 3» для Nintendo DS. Остальные версии будут создаваться уже после завершения работ над локализацией;
  • Первой выйдет локализация «Судебный поворот 3» для Nintendo DS, остальные — как получится;
  • Перевод ведется параллельно с японского и английского языков;
  • Оба патча для Nintendo DS будут содержать графические улучшения, сделанные для предыдущих частей;
  • То же самое касается и патчей для Nintendo 3DS: большая часть графики будет заменена на новую, не содержащую артефактов сжатия. Помимо этого, фоны будут взяты из обновленного издания Trilogy HD, а у спрайтов, где это возможно, будут восстановлены недостающие кадры анимации;

Степень готовности: 43 скрипта из 43

Под степенью готовности подразумевается то, что скрипты и графика переведены и вставлены в игру. После перевода всех скриптов они будут отправлены на вычитку. Одновременно с этим будет проходить тестирование игры.

Если все сложится удачно, то перевод выйдет где-то через год. В данный момент доступен перевод первого дела. Год прошел. Перевод вышел.

Последнее обновление — «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123»


Обладатели Nintendo 3DS, наконец-то праздник пришел и на вашу улицу: «Судебный поворот: Трилогия» и «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» получили перевод третьей части, в связи с чем они обновлены до версии 1.0.0.

Как и в предыдущие разы, в третьей части заменены все фоны на таковые из HD-переиздания, а также все спрайты. Кроме того, у шестнадцати спрайтов были в той или иной мере восстановлены отсутствующие кадры анимации.

Обращаю ваше внимание на то, что ставить патч нужно на чистый ром игры. Помимо этого, теперь архивы содержат установщик AAT Patch Tool, так что его больше не нужно скачивать отдельно. Как обычно, обо всех ошибках/проблемах сообщайте в комментариях на страницах патчей.

Кроме того, были обновлены DS-издания локализации «Судебный поворот 2» и перевода «Гякутэн Сайбан 2» до версии 1.0.5 и 1.0.3 соответственно. Изменения ограничиваются исправлением опечаток.

***

Ну что же, все пункты, указанные в шапке, выполнены в полной мере. Единственное, что мне осталось сделать — портировать первые две части в Steam-версию, но ею я займусь чуть позже. Новость об обновлении компьютерного издания будет опубликована на главной странице и, само собой, на странице с патчем.

К сожалению, из-за нехватки времени я не смог доделать переводы аниме-вставок патинко. В связи с этим я создал отдельную страницу, посвященную переводу различных видеороликов, имеющих отношение к этой серии игр. Впоследствии там будут выложены оставшиеся аниме-вставки, так что следите за обновлениями.

Многие интересуются, будет ли перевод четвертой части. К сожалению, однозначно ответить на этот вопрос я не могу. Если я за нее возьмусь, то нескоро. К тому же, она устроена несколько иначе, и для нее нужно писать новый инструментарий. Его я, скорее всего, напишу — а дальше уже посмотрим.

Спасибо всем, кто следил за прогрессом перевода, оставлял свои комментарии и сообщал об ошибках и опечатках.

Процесс перевода Трилогии объявляется закрытым!

Автор: Dant Дата: 27 мая 2020

Обновление №19 — «Гякутэн Сайбан 3»


Итак, перевод «Гякутэн Сайбан 3», пусть и с некоторым запозданием, готов и доступен для скачивания.

«Гякутэн Сайбан 3» для Nintendo DS

Руководство по прохождению

Как обычно, обо всех найденных ошибках и проблемах сообщайте в комментариях на странице патча.

Кроме того, также были обновлены Steam и DS-издания локализации «Судебный поворот 3» до версии 1.0.1 и 0.7.1 соответственно.

Спасибо всем, кто сообщал об опечатках и прочих проблемах в комментариях. В этот раз пользователи не остались в стороне и проявили небывалую активность, чему я, признаться честно, очень рад.

Теперь у нас осталась версия игры для Nintendo 3DS. Над ней уже проделана приличная часть работы, но еще требуется заменить фоны и спрайты, после чего протестировать ее. Увы, на это нужно время, так что обладатели 3DS наберитесь терпения: осталось еще немного.

Автор: Dant Дата: 9 мая 2020

Обновление №18 — «Судебный поворот 3»


3 августа 2016 года началось действие Gyakuten Saiban/Ace Attorney.

3 августа 2016 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban/Ace Attorney на русский язык.

8 сентября 2017 года началось действие Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All.

8 сентября 2018 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All на русский язык.

11 апреля 2014 года началось действие Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney: Trials and Tribulations.

11 апреля 2020 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney: Trials and Tribulations на русский язык.

«Судебный поворот 3» для Nintendo DS

«Судебный поворот: Трилогия» для ПК (Steam)

Руководство по прохождению

Перевод первой части я начал в сентябре 2015 года — сейчас на дворе неспокойный 2020 год. Прошло четыре с половиной года. Локализовано три игры в восьми версиях для трех платформ: пять для NDS (на подходе шестая), две для 3DS и одна для ПК. Переведено почти две тысячи страниц текста (3 587 547 знаков). Написана одна программа, позволяющая работать с ресурсами NDS, 3DS и ПК-изданий трилогии. Обретен новый приятель, который на протяжении всех этих лет неизменно помогал мне с текстовой частью — как трилогии, так и этого сайта, — а также выручал в других ситуациях — за что я ему очень благодарен. По-моему, неплохой результат.

В общем, не знаю как, но я все-таки успел портировать локализацию третьей игры в Steam-версию — наверное потому, что она не доставила особых проблем. Обращаю внимание, что в этом издании переведена только третья часть; остальные будут добавлены через несколько месяцев, когда я окончательно разберусь с третьим адвокатом.

Обо всех найденных ошибках и проблемах (как в игре, так и описании/руководстве) сообщайте в комментариях на странице патчей или же прямо тут.

Итак, теперь у меня на очереди перевод «Гякутэн Сайбан 3» и версии игры для Nintendo 3DS. Впрочем, сперва я сделаю небольшой перерыв: последний месяц выдался достаточно напряженным из-за Steam-издания (и не только), так что наберитесь терпения.

P.S. Год назад я писал, что действие игры началось 9 апреля. Это не ошибка: события в начальной заставке первого дела действительно происходят 9 апреля, но суд начинается лишь 11 апреля — именно эта дата показывается первой на экране.

Автор: Dant Дата: 11 апреля 2020

Обновление №17


Я знаю, многие ждут выхода очередной заметки о ходе перевода — тем более с момента последнего обновления прошло больше месяца, — но все это время я был крайне занят, поэтому на писанину у меня не оставалось времени. Тем не менее сегодня у меня выдалось свободное окно, так что впору поделиться последними новостями.

Итак, начнем с главного: первые четыре дела пройдены и отредактированы по второму кругу. Теперь нам на пару с Кенсином осталось разобраться с грандиозным финалом всей трилогии — пятым делом.

В принципе, с ним можно было разобраться еще и в феврале, но второе дело высосало у меня всю энергию (оно и не удивительно: сначала я вычитал весь текст в редакторе, а затем в самой игре, попутно активируя все возможные диалоги), и я решил немного отвлечься и изучить стимовское HD-переиздание трилогии. В итоге я на него «отвлекся» недели на две, если не на три. Что из этого получилось можно увидеть внизу. Все картинки открываются.

В оригинальной версии основной логотип хранится в формате DXT5 и содержит артефакты сжатия, при этом логотипы каждой игры хранятся в несжатом формате RGBA32. Меня такой расклад не устроил, поэтому основной логотип теперь тоже использует формат RGBA32.

Меню настроек игры. На первый взгляд в нем нет ничего особенного, но на практике оказалось, что кнопки «включить/выключить/низкая/высокая» способны отобразить всего пять-шесть символов. Мало того, рамка соответствовала размерам английских надписей и была достаточно узкой. Вставлять сокращения «вкл./выкл». мне никак не хотелось (да и я не представлял, чем еще можно заменить слова «низкая/высокая»), поэтому я залез в ресурсы игры и убрал все ограничения.

Основной шрифт игры содержит русские глифы, но они сделаны абы как: символы имеют фиксированную ширину; ряд букв, в которых есть элементы, уходящие за основную базовую линию («у», «ф» «р» «д» и другие), располагаются на той же высоте, что и остальные символы; некоторые буквы похожи друг на друга (например, «д», «л» и «п»).

В конечном итоге я решил не терять время на исправление всех этих недостатков (тем более сам шрифт выглядел, мягко говоря, не очень) и поискать другой выход. Надо сказать, он нашелся достаточно быстро. Летом 2019 года в игру добавили новые переводы, в том числе на корейский и китайский. Эти два языка используют отдельный шрифт, и, как оказалось, в нем есть вполне приличные русские глифы. Конечно, тут тоже не обошлось без ложки дегтя (в частности, символы были почти в два раза меньше, чем нужно), но в итоге основные косяки были устранены, и теперь шрифт выглядит как положено.

Экран улик тоже подвергся некоторым изменениям. Я передвинул желтую рамку так, чтобы ее верхняя грань находилась на том же уровне, что и верхняя грань картинки с уликой, а также увеличил ей высоту и задал выравнивание заголовка по середине. Кроме того, я немного приподнял пунктирные линии и само описание улики. Для сравнения, вот так это меню выглядело изначально. Возможно, данное изменение кому-то и не понравится, но лично мне невыносимо смотреть на вылезающие за границы буквы и на «уехавшую» вниз рамку заголовка. Впрочем, не исключено, что к моменту выхода патча я могу пересмотреть какие-то свои решения.

Надо отметить, что в целом выравнивание текста в игре выполнено крайне небрежно: надписи на кнопках расположены то выше, то ниже, чем нужно — при этом они нередко упираются в края этих самых кнопок. Почему-то вплоть до Ace Attorney 5 с интерфейсом все было в порядке, а как только пошел поток переизданий, с ним начались какие-то непонятные метаморфозы. Чего только стоит тот ужас, который можно лицезреть в Ace Attorney 4 на 3DS:

Интерфейс переиздания Apollo Justice: Ace Attorney на Nintendo 3DS.
Для сравнения, интерфейс из Ace Attorney Trilogy на Nintendo 3DS.

HD-переиздание, как следует из названия, прежде всего рассчитано на экраны с высоким разрешением (1920x1080), однако игра вполне себе работает и на экранах с меньшим разрешением. Но тут есть две загвоздки.

Во-первых, в игре зачем-то включена билинейная фильтрация шрифта — и это при том, что он изначально отрисовывается сглаженным. В разрешении 1920x1080 эта фильтрация почти никак себя не проявляет, но стоит его понизить, как весь текст становится тыквой размытым. Мало того, местами некоторые надписи выглядят четче, чем их соседи — и это сразу бросается в глаза.

Во-вторых, ряд разрешений, в частности 1366x768, игрой не поддерживаются, поэтому обладателям таких экранов приходится довольствоваться разрешением 1280x720. И если в оконном режиме все отображается один в один, то при включении полноэкранного режима картинка теряет четкость, так как игра использует билинейную фильтрацию для растягивания всего изображения. Больше всего от этого страдает текст игры: он становится размытым. Фактически, он размывается дважды: первый раз — при уменьшении до 1280x720, а второй раз — при растягивании до 1366x768. Для двухмерной игры, в которой игрок большую часть времени проводит за чтением текста, подобные вещи недопустимы. Тем более 1366x768 — это второе по популярности разрешение, если верить статистике Steam. Да и у меня самого такой монитор.

Покопавшись в ресурсах игры, мне удалось добавить в нее полноценную поддержку разрешения 1366x768 (если быть точнее, то 1364x768). Ко всему прочему, я смог отключить билинейную фильтрацию шрифта, и теперь на всех пониженных разрешениях текст выглядит четко. Также, возможно, будет добавлена поддержка разрешения 1400x900.

На сравнении вверху видно, как выглядит текст до и после всех изменений. Оба изображения были сняты в разрешении 1364x768, однако в первом случае игра изначально работает в режиме 1280x720 и растягивается до 1364x768, а во втором она сразу отрисовывается в 1364x768. При этом в первом случае включена билинейная фильтрация текста, а во втором она отключена. Также на этом сравнении видно, как мне пришлось сдвинуть две кнопки влево.

Еще одно, пусть и незначительное, но важное изменение: во всех версиях игры (и даже во всех продолжениях) красный цвет имел оранжевый оттенок, но в HD-переиздании его зачем-то сделали явно красным. В результате слова, выделяемые этим цветом, стали хуже читаться, и к тому же сливаться с фоном, если на нем присутствует красный объект. Теперь же он, как и положено, снова оранжевый.

В общем, как вы уже, наверное, догадались, я более-менее разобрался со внутренним устройством HD-переиздания. Попутно на прошлой неделе я добавил в свой инструментарий поддержку .unity3d-файлов, в которых хранятся картинки и прочие ресурсы игры. Конечно, в сети можно найти разные программы для работы с ними, но у всех них есть те или иные недостатки. Впрочем, на этом работа не исчерпана. В частности, предстоит написать редактор спрайтов, чтобы должным образом перенести надписи «показания свидетеля/допрос свидетеля», разобраться с анимацией «виновен/невиновен/виновна/невиновна» и решить еще ворох различных мелочей.

Итак, в данный момент планы несколько изменились, и теперь они выглядят так: я приступаю к пятому делу и вместе с Кенсином окончательно закрываю вопрос с переводом третьей части. Затем я берусь за портирование локализации «Судебный поворот 3» в HD-переиздание. Возможно, если очень повезет, оно выйдет вместе с DS-версией. Но, вероятнее всего, я не успею уложиться в срок — так что если вам по вкусу Steam-издание, то не беритесь за DS-версию (тем более, в HD-переиздании сохранения индивидуальны, поэтому открыть все дела с их помощью не получится). Ну а уже после того, как я разберусь с HD-версией, я приступлю к переводу «Гякутэн Сайбан» и 3DS-версиям.

Наконец, последняя на сегодня новость:

Автор: Dant Дата: 2 марта 2020

Обновление №16


15 марта 2019 года я приступил к переводу Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney Trials & Tribulations.

23 января 2020 года я закончил основные работы над переводом Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney Trials & Tribulations на русский язык. Нужная графика перерисована и вставлена, технические проблемы решены. Игру можно пройти от начала и до конца.

Протестировав пятое дело, могу однозначно сказать: оно не разочаровало, а его финал оказался просто бесподобен. Что ни говори, но это отличное завершение трилогии. По идее, на этом данная серия должна была закончиться, но руководство Capcom рассудило иначе... но это уже отдельная история.

А теперь немного статистики. Для начала сравнение объема текста в третьей части с разбивкой по игровым эпизодам:

  • Первое дело — 87 604 знаков с пробелами (48 страниц)
  • Второе дело — 327 242 знаков с пробелами (181 страница)
  • Третье дело — 323 929 знаков с пробелами (179 страниц)
  • Четвертое дело — 100 957 знаков с пробелами (56 страниц)
  • Пятое дело — 507 656 знаков с пробелами (282 страницы)

Для сравнения, «Возрождающий поворот» из первой игры содержит 468 762 знаков с пробелами, так что пятое дело третьей части завоевывает золото в категории «Самое объемное дело в трилогии». А теперь сравнение общего количества текста во всех играх:

  • «Судебный поворот 1» — 1 140 645 знаков с пробелами (633 страницы)
  • «Судебный поворот 2» — 1 069 335 знаков с пробелами (594 страницы)
  • «Судебный поворот 3» — 1 377 567 знаков с пробелами (765 страниц)

«Судебный поворот 3» оказался на голову выше своих преследователей, и это несмотря на то, что тексты в первой части по идее должны занимать на ~50 000 знаков меньше: я тогда еще не работал с оригиналами, а в английской версии, как я не раз писал, многие предложения раздуты для заполнения места на экране, и это частично сказалось и на русской версии первой игры.

Итак, что же дальше? Мне предстоит повторно пробежать по всем скриптам и еще раз перепройти игру. Затем эстафету подхватит камрад KenshinX. После этого я внесу нужные правки, снова по-быстрому пробегусь по игре и... а что будет дальше покажет время.

Автор: Dant Дата: 23 января 2020

Обновление №15


I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream objeeeeect...

Спустя месяц последние десять скриптов пали смертью храбрых. Этот отрезок времени стал рекордным в плане взятых темпов, хотя для этого потребовалась полная самоотдача с моей стороны. В принципе, я даже мог успеть их доделать до конца 2019 года, но не хватило буквально нескольких дней. Такую скорость удалось набрать в том числе благодаря тому, что текст оказался достаточно интересным, и лишь два скрипта немного подкачали в этом плане.

Также не могу не заметить, что в пятом деле содержится наибольшее количество экранов, требующих объединения. Оно и понятно: сюжет в нем достаточно запутан, и для его развития требуются сложносочиненные предложения, в результате японскому тексту катастрофически не хватает двух строк по пятнадцать символов — даже больше, чем обычно.

Итак, до конца месяца надо постараться вычитать эти самые десять скриптов и протестировать их в игре. К счастью, на данный момент закрыт вопрос с описанием улик и нарисована вся необходимая графика, но даже несмотря на это, работы у меня непочатый край: после мне предстоит еще раз пройти всю игру, проверить все скрипты и отправить их на проверку камраду Кенсину, так что релиз патча состоится не раньше, чем через три-четыре месяца.

Автор: Dant Дата: 7 января 2020

2020


Ну что, остается меньше суток до конца 2019 года, а вместе с ним и целого десятилетия. Жизнь стремительно несется вперед, поэтому такие моменты — это отличный повод притормозить и оглянуться назад, посмотреть, как изменилась окружающая действительность за прошедшие годы.

Но если долго стоять на месте и смотреть в прошлое, можно самому ненароком оказаться в нём, так что удовлетворив любопытство, поскорее жмите на педаль газа: впереди нас ждет 2020 год и новое, полное перипетий десятилетие.

С наступающим всех Новым годом!

Напоследок предлагаю посмотреть на весьма задорный номер ребят из косбенда «Надвигающаяся Угроза», который они показали в декабре 2017 года на фестивале молодежной культуры NYAF, проходившем в Уфе:

P.S. Новости о переводе — уже на следующей неделе.

Автор: Dant Дата: 31 декабря 2019

Обновление №14


Последние десять скриптов требуют решительных мер.

С момента последнего обновления прошел целый месяц, но он не прошел даром.

Закончив переводить скрипты расследования, я сразу взялся за судебную часть. Изначально я думал заняться ею вместе со вторым расследованием, но, как потом выяснилось, в нем и без того очень много текста, поэтому я решил изменить планы и заодно захватить суд.

И если с переводом я справился сравнительно быстро, то вычитка далась непросто, поскольку диалоги в судебной части оказалась достаточно скучными и донельзя однообразными, в результате чего я сильно застопорился на этом этапе. После вычитки последовала вставка тегов и приведение скриптов в нужный вид, и на нее тоже ушло много времени.

Надо заметить, что я вставляю лишь те теги, которые находятся непосредственно в самом тексте — остальные вставляются автоматом программой, в которой я выполняю предварительный перевод (за исключением тех случаев, когда надо вручную объединить два экрана с текстом в один). И если в первой части между предложениями почти не было тегов, затрагивающих аудио или визуальную часть, то начиная со второй они начали встречаться с завидной регулярностью. Ну а в третьей игре их стало слишком много — особенно в суде. Поэтому эти теги приходится вставлять вручную, да и еще делать это так, чтобы в игре смена анимации или звуковые эффекты соответствовали происходящему на экране. В общем, на это все уходит приличное количество сил и времени, поэтому на данном этапе я нередко отвлекаюсь.

Обычно дальше по плану идет проверка скриптов в самой игре... но не в этот раз. Я решил сразу взяться за перевод второго расследования. Дело в том, что последние десять скриптов игры содержат целую гору текста, и без хорошего разгона на нее будет тяжело взобраться. К слову, в этом расследовании присутствует самый большой скрипт в третьей части.

Напоследок хочу поделиться несколькими интересными подробностями:

  • По-японски имя «Рюити» пишется как 龍一, и первый иероглиф, «Рю», переводится как «дракон». Этот момент обыгрывается в третьем деле в виде определенного изображения, которое будет часто маячить у игрока перед глазами.
  • Название деревни Курайн — это отсылка к бутылке Кляйна: по-японски «Кляйн» записывается как КУ-РА-И-Н (クライン).
  • Пистолетный выстрел, используемый в трилогии — это звук Berretta M92 из самого первого Resident Evil для PlayStation: Ацуси Мори, занимавшийся звуковой частью «Гякутэн Сайбан», в тот момент также работал над ремейком Resident Evil для приставки GameCube.
  • Поскольку «Возрождающий поворот» (1-5) был создан после основной трилогии, он содержит множество отсылок и пасхалок к этим играм, так что после третьей части имеет смысл перепройти «Возрождающий поворот».

Автор: Dant Дата: 6 декабря 2019

Видеоминутка №5


Как и обещал, выкладываю очередной ролик с анимационными вставками из автоматов патинко.

На этот раз здесь будет представлено одно из двух дел, получивших полноценную адаптацию — «Воссоединящий поворот» (2-2). Но сперва я бы хотел сделать пару важных замечаний:

  • Сюжет адаптации в ряде случаев отличается от игры.
  • Диалоги также не всегда соответствуют игровому тексту.
  • В оригинале после каждой аниме-вставки идет видеовставка с трехмерными персонажами — так называемый режим Battle Judgement (что примерно переводится как «Судебная битва»). В нем игрок взаимодействует с автоматом, а также следит за дальнейшим развитием сюжета. Поскольку эти вставки крайне шаблонны, я их не стал включать в общую нарезку — за исключением самой последней битвы, в которой происходит частичное подведение итогов суда.
  • Каждый ролик разбит на две части, поэтому после просмотра первой обязательно переходите ко второй. На данное ухищрение пришлось пойти из-за того, что на моем хостинге есть ограничение по размеру файла. В идеале все ролики следовало бы залить на Youtube, но с моим интернетом это непосильная задача.
  • Оригинальный материал большинства патинко-роликов на этой странице был взят на канале человека под ником SANSHIMA. Я так понимаю, он является и автором съемки, поэтому поблагодарим его за самую лучшую по качеству запись патинко-вставок, которую можно найти на Youtube.

На этом все. Приятного просмотра.


Судебный поворот патинко: Воссоединящий поворот (2-2) часть 1
Судебный поворот патинко: Воссоединящий поворот (2-2) часть 2

Гякутэн Сайбан патинко: Воссоединящий поворот (2-2) часть 1
Гякутэн Сайбан патинко: Воссоединящий поворот (2-2) часть 2

Автор: Dant Дата: 9 ноября 2019

Обновление №13


Это чувство знакомо каждому.

Эта заметка должна была появиться гораздо раньше, однако по ряду независящих причин ее выход пришлось значительно отложить.

За прошедшее время я смонтировал все оставшиеся ролики и отрендерил их себе на компьютер. Особые трудности вызвал большой ролик четвертого дела (1-4), о котором я писал в предыдущих заметках.

Во-первых, оказалось, что его первые шесть фрагментов записаны с жуткой тряской. Об этой проблеме мне было известно заранее. Я рассчитывал взять некоторые части из другой записи, но, как выяснилось, они были неполными, поэтому пришлось искать способы устранить тряску камеры, и на это ушло приличное время — в большей степени из-за моего слабого железа. В итоге мне все же удалось избавиться от тряски, правда далеко не полностью, но зато теперь она хотя бы терпима и не мешает просмотру.

Во-вторых, в процессе монатажа выяснилось, что у меня отсутствуют седьмая и восьмая часть вставок. Я перерыл весь Youtube, но увы, так и не смог их найти, поэтому в финальном ролике они будут отсутствовать. По идее, в них должен показываться второй день расследования и конфронтация с Кармой в архиве полицейского участка — фрагменты этих частей можно увидеть в нарезке, которую крутят во время простоя автоматов, — но их отсутствие не влияет на общую картину.

Также я успел залить ролик второго дела (2-2), так что в ближайшее время он появится на сайте.

Но ролики роликами, а у меня на очереди пятое дело, к переводу которого я приступил пару дней назад. Это самое большое дело в трилогии после «Возрождающего поворота» (целых пятнадцать текстовых файлов), и, как и в случае с первой частью, оно занимает около 40% всего игрового текста, поэтому на его перевод уйдет по меньшей мере три месяца — если не больше.

В игровом плане оно тоже не разочаровывает: многочисленные повороты и сюрпризы будут ждать игрока на каждом шагу. Разве что начало медленно запрягает, но пятое дело первой игры тоже этим грешило.

Сперва я полностью сделаю первый день расследования, так как ко второму дню мне желательно иметь «окончательный» вариант разных повторяющихся диалогов. Ну а о дальнейших планах я уже расскажу в следующем обновлении.

Автор: Dant Дата: 4 ноября 2019

Обновление №12


Четвертое дело не заставило себя долго ждать. В принципе, это неудивительно, оно относительно короткое: всего 114 000 знаков с пробелами (или около 63 страниц текста). Первую его половину я откровенно скучал и то и дело отвлекался, а со второй уже мчался на всех парах словно локомотив.

В то же время в техническом плане оно переплюнуло все предыдущие эпизоды. Тут пришлось решить целый ворох разных проблем. К счастью, все они оказались незначительными и много времени не отняли, однако приходилось то и дело отвлекаться от тестирования перевода, чего я крайне не люблю.

А вот в игровом оно удивило своей сложностью: будущим игрокам тут придется несладко, так как большая часть здешних противоречий кроется в достаточно непримечательных деталях. Но не беда: как и в прошлый раз, вместе с выходом патча я постараюсь выложить и прохождение всех дел.

Что касается дальнейших планов, то сейчас я займусь монтажом четвертого дела патинко-аниме, чуток переведу дыхание и возьмусь за последнее, пятое дело. Но о нем я уже напишу в отдельной заметке.

P.S. В связи с волной «Кодзимамании», охватившей рунет в этом месяце: на фотографии слева можно увидеть геймдизайнера Хидэо Кодзиму позирующем на стенде Ace Attorney: Spirit of Justice (она же Gyakuten Saiban 6) на выставке E3 в 2016 году. Достаточно малоизвестный факт, но Кодзима давний поклонник серии. А в интервью журналу GamesTM2 за 2004 год он назвал тогда еще не вышедшую на западе Gyakuten Saiban 3 шедевром. К слову, сам Кодзима тоже отличился на ниве адвенчур/визуальных новел: в конце 80-х он создал Snatcher, а в 90-х — Policenauts, при этом первая игра многими считается одним из лучших представителей своего жанра.

Автор: Dant Дата: 14 октября 2019

Видеоминутка №4


Что же, предварительный перевод всех скриптов четвертого дела завершен; теперь их предстоит вычитать, вставить в игру... в общем, вы знаете, как обычно. Ну а в честь этого события я выкладываю очередной патинко-ролик.

К сожалению, мы пока пропустим четвертое дело (поскольку я его еще даже не смонтировал) и сразу перейдем к финалу «Возрождающего поворота» — пятого дела первой игры. В нем главные герои в самой эпичной манере разберутся с комиссаром Гантом. А в конце ролика вас ждет небольшой бонус: под классную музыку будет показана нарезка сценок из аниме и 3D-вставок автомата, плавно переходящая в описание правил, а затем в выбор режима игры.

Судебный поворот патинко: Возрождающий поворот (1-5)

Гякутэн Сайбан патинко: Возрождающий поворот (1-5)

Автор: Dant Дата: 10 октября 2019

Видеоминутка №3


Если кто забыл или не знает, в прошлой «Видеоминутке» я начал выкладывать аниме-вставки из автоматов патинко, поэтому сегодня у нас продолжение «банкета».

Итак, представляю всеобщему вниманию финал третьего дела первой игры — «Самурайский поворот». Правда, он сделан с использованием трехмерных моделей, используемых в других режимах. Модели хорошо анимированы, и в целом выглядят очень добротно, но они выполнены в другом, отличном от игры, стиле, и из-за этого они скорее похожи на пластиковых кукол, а не рисованных персонажей. Несколько странное решение, особенно если учесть, что через год был выпущен патислот-автомат «Гякутэн Сайбан» (патислот и патинко — это разные типы автоматов), в котором модели персонажей выполнены с использованием техники сел-шединг, благодаря чему они напоминают игровые спрайты (рекламный ролик). Впрочем, в той серии автоматов нет аниме-вставок, поэтому они не представляют для нас никакого интереса.

Судебный поворот патинко: Самурайский поворот (1-3)

Гякутэн Сайбан патинко: Самурайский поворот (1-3)

Автор: Dant Дата: 26 сентября 2019

Обновление №11


Нашел чем гордиться...

Начало сентября определенно не задалось. Я хотел сделать перевод следующего патинко-ролика, но у меня неожиданно возникли технические проблемы с компьютером. Из-за этого у меня вылетело около десяти дней, и в итоге я приступил к разбору скриптов лишь 10 сентября. К сожалению, проблема пока еще осталась нерешенной, но с вычиткой и тестированием третьего дела я все-таки справился — в немалой степени благодаря смене подхода в работе, о котором я писал в предыдущих заметках. За десять дней удалось вычитать, проставить теги и пройти в игре восемь крупных скриптов, а также переделать всю графику. Если бы я работал по-старому, на это ушло гораздо больше времени.

Итак, третье дело осталось позади. Как переводчику, оно мне вполне понравилось. Диалоги достаточно интересные, со множеством забавных моментов, и в них почти нет переливания из пустого в порожнее. Персонажи тоже весьма колоритные, со своим характерным стилем речи, так что скучать не пришлось.

К слову, тестирование перевода напомнило мне, насколько второе расследование запутано с точки зрения прохождения. В свое время, когда я впервые в него играл, мне даже пришлось воспользоваться руководством — первый и единственный раз за всю трилогию (я не показал одну улику нашему клиенту) — настолько я тогда заблудился. Ну а во втором суде игрокам явно будет непросто разгадать некоторые противоречия: шутка ли, три страницы улик, и это без учета досье...

Также нельзя не отметить, что пройден своеобразный рубикон: переведено более половины всех скриптов. Достаточно занимательно выглядит статистика по объему текста в первых трех делах трилогии:

  • «Судебный поворот 1» — 390 420 знаков с пробелами (217 страниц)
  • «Судебный поворот 2» — 573 732 знаков с пробелами (319 страниц)
  • «Судебный поворот 3» — 738 775 знаков с пробелами (410 страниц)

Честно говоря, я не ожидал таких больших цифр. На данный момент уже однозначно можно сказать, что третья игра содержит больше текста, чем вторая, и, вероятнее всего, чем первая.

Теперь у меня на очереди четвертое дело, которое полностью состоит из судебного заседания. Оно будет чуть длиннее, чем первое дело, но зато оно напрямую касается основной сюжетной линии. И, самое главное, в нем игроки наконец-то получат часть долгожданных ответов. С другой стороны, у них возникнет куча новых вопросов.

Я продолжу придерживаться своего нового подхода, поэтому сперва будут переведены все скрипты, и только потом они уже будут отредактированы и вставлены в игру. Впрочем, из-за вышеописанной проблемы работа над этим делом может несколько подзатянуться.

Автор: Dant Дата: 20 сентября 2019

Обновление №10


Ну что, скрипты №41, №43 и №45 благополучно доделаны, так что формально третье дело завершено. Теперь мне предстоит вычитать и привести в порядок все то, что я напереводил за предыдущий месяц, но, по крайней мере, самая сложная часть работы осталась позади. С другой стороны, впереди ждет самая скучная и монотонная часть...

По мере готовности скриптов я буду обновлять показатели в соответствующих блоках страницы. Ну а следующее обновление появится уже когда я окончательно разберусь с третьим делом.

Автор: Dant Дата: 2 сентября 2019

Видеоминутка №2


Наверное, многие слышали, что в Японии существуют такие интерактивные автоматы, называемые «патинко/пачинко». По сути это одна из разновидностей денежных игровых автоматов, но ввиду того, что в стране запрещены казино, игра в них ведется на металлические шарики, которые, впрочем, можно легко обменять в специальных заведениях.

Существует огромное количество тематических патинко, посвященных популярным фильмам, аниме и видеоиграм (Fist of the North Star, Neon Genesis Evangelion, Devil May Cry, Resident Evil, Metal Gear Solid и так далее). Часто в них используются видеовставки с полноценной озвучкой, общее качество которых не только не уступает аниме-сериалам, но и даже превосходит их. Это и не удивительно, так как создание контента для патинко считается очень выгодной и престижной работой.

В 2016 году был выпущен тематический автомат патинко на основе серии Гякутэн Сайбан (рекламная презентация). Одна из главных его особенностей — это аниме-ролики, которые по своей проработке оставляют вышедшую в том же году аниме-адаптацию далеко позади. Также специально для него были созданы трехмерные модели персонажей, которые используются в разных интерактивных режимах и сюжетных роликах, и написан саундтрек, включающий в себя не только аранжировку мелодий из игры, но и новые треки и даже песни.

Основу данного автомата составляет режим Episode ST, в котором можно сыграть два дела трилогии — «Поворот на прощание» (1-4) и «Воссоединяющий поворот» (2-2). Сюжет в них развивается с помощью чередующихся аниме и трехмерных роликов. При этом во время игры также есть возможность активировать бонусный режим, в котором показываются короткие экранизации (как правило финал) тех или иных эпизодов игры.

Насколько мне известно, в этом патинко в том или ином виде воспроизведены следующие дела трилогии (в скобках указан номер игры и эпизода):
  • Кровный поворот (1-2) — краткая адаптация всего дела, аниме;
  • Самурайский поворот (1-3) — адаптация финала, используются трехмерные модели;
  • Поворот на прощание (1-4) — полная адаптация дела, аниме + трехмерные модели;
  • Возрождающий поворот (1-5) — адаптация финала, аниме;
  • Воссоединяющий поворот (2-2) — полная адаптация дела, аниме + трехмерные модели;
  • Цирковой поворот (2-3) — адаптация финала, используются трехмерные модели;
  • Памятный поворот (3-1) — краткая адаптация всего дела, аниме;
  • Украденный поворот (3-2) — адаптация финала, используются трехмерные модели;
  • Рецепт поворота (3-3) — адаптация финала, используются трехмерные модели;

На данный момент в интернете нет аниме-вставок в оригинальном качестве, да и, скорее всего, мы их вряд ли когда-нибудь увидим. Одно время на Youtube можно было найти пять видеороликов с заснятыми на камеру аниме-сценами, однако впоследствии их все удалили (к слову, потом выяснилось, они были не совсем полными). Я, правда, успел скачать их себе на компьютер, но лишь в достаточно низком качестве. Поскольку перекачать их в более высоком разрешении уже было нельзя, я решил поискать на Youtube оригинальные записи, на основе которых были сделаны те удаленные ролики. В итоге мне все же удалось найти нужные записи игрового процесса. К сожалению, они сняты на мобильный телефон, и поэтому они не блещут качеством, но лучших записей сейчас, увы, не найти.

Внизу представлен первый ролик, охватывающий дело «Кровный поворот». Я, насколько это было возможно, постарался убрать лишние фрагменты кадра и минимизировать дрожание.

Судебный поворот патинко: Кровный поворот (1-2)

Гякутэн Сайбан патинко: Кровный поворот (1-2)

В дальнейшем по возможности постараюсь выложить и другие ролики.

Автор: Dant Дата: 27 августа 2019

Обновление №9


Да, я знаю, с момента предыдущего обновления прошел практически месяц, но в целом для этого имелись свои причины. Дело в том, что я решил немного отойти от привычной схемы «перевод — вычитка — вставка контрольных кодов — проверка в игре»: после скриптов №31 и №33 я сразу же перешел к скриптам №35, №37 и №39 из фазы расследования. На данный эксперимент я решился потому, что обычно после тестирования текста в игре перевод следующих скриптов стартует на крайне медленных оборотах. В итоге мой расчет вполне оправдался.

Сейчас я, скорее всего, добью последние скрипты третьего дела (№41, №43, №45), после чего начну закрывать накопившиеся хвосты — и уже после этого я обновлю информацию о ходе прогресса в соответствующих инфоблоках.

Но ничего, в ближайшее время я постараюсь порадовать читателей новой «Видеоминуткой».

Автор: Dant Дата: 21 августа 2019

Обновление №8


Ну что, третьему делу благополучно положено начало: первые два скрипта переведены и вставлены в игру. Второй скрипт оказался неожиданно длинным, поэтому на все про все ушло несколько больше времени.

Дальше на очереди фаза суда, следовательно, впереди меня ждут скрипты 31 и 33.

Автор: Dant Дата: 22 июля 2019

Видеоминутка №1


А теперь переходим к тому, из-за чего задержался выход Обновления №7. У меня уже давно были планы ввести эту рубрику, но изначально я хотел сосредоточиться на несколько другом материале. Возможно, в дальнейшем он все же появится, ну а пока первая «Видеоминутка» будет проведена в тестовом режиме.

Внизу представлен перевод ролика, который в свое время демонстрировался на игровой выставке Tokyo Game Show в далеком 2005 году. Он был сделан для рекламы переиздания первой части «Гякутэн Сайбан», получившей подзаголовок «Ёмигаэру Гякутэн» («Возрождающий поворот»), на портативной консоли Nintendo DS, и поэтому его сюжет за авторством Сю Такуми, создателя серии, завязан на отличиях старого и нового издания игры. Например, в GBA-версии улики в материалах дела нельзя было просматривать в виде единого списка, поэтому их приходилось листать по одной штуке за раз. Кроме того, диалоги в нем полностью озвучены — естественно, на японском языке.

Впоследствии подобные сценки, получившие название 特別法廷 (Специальное заседание суда) стали выпускаться практически для каждой новой игры серии — и не только, — и все они приурочивались к очередной выставке Tokyo Game Show. Их сюжет всегда самостоятелен и никогда не содержит сюжетных спойлеров, так что их можно смотреть без всяких опасений.

Данный ролик, подобно патчам для игр, сделан в двух версиях, и их можно переключать с помощью соответствующих кнопок. Единственное их отличие заключается в именах персонажей. Если по каким-либо причинам они не воспроизводятся, то чуть ниже их можно скачать напрямую с помощью соответствующих ссылок.

Судебный поворот: Tokyo Game Show 2005

Гякутэн Сайбан: Tokyo Game Show 2005

Всего с 2005 и по 2019 годы было созданно девять подобных роликов. К сожалению, за исключением последних двух роликов, их никогда официально не выкладывали в интернете и поэтому их нигде нет в отличном качестве. Данный ролик, пожалуй, единственное исключение.

В позапрошлом году посетителям симфонического концерта, посвященного пятнадцатилетию серии, раздавали ограниченный тираж DVD-диска со всеми «Специальными судами», но в интернете его, понятное дело, тоже не найти, хотя года два назад кто-то все-таки рипнул и загрузил его содержимое на Youtube, однако ссылка на плейлист со всеми этими роликами, которую можно найти на сайте court-records.net, увы, больше не работает.

Не исключено, что в дальнейшем будут переведены и выложены остальные ролики из этой серии.

Автор: Dant Дата: 8 июля 2019

Обновление №7


Надо признать, с момента публикации последнего обновления прошло достаточно много времени, хотя я уже давно планировал его подвесить, но в последний момент у меня возникла интересная идея. Впрочем, ей будет уделено внимание в отдельной заметке, а пока сосредоточимся на третьем деле.

Сразу отмечу, что я уже приступил к переводу его первых двух скриптов, охватывающих первый день расследования. Что касается сюжета, то третье дело является филерным, и по длине оно должно быть равно предыдущему делу.

Наибольшую сложность в нем, как мне сейчас видится, представляет собой французский акцент одного из персонажей. В отличие от японской версии, в английской локализаторы значительно пополнили его лексику разными французскими словами и выражениями, так что перспектива их передачи средствами русского языка меня определенно не радует. Впрочем, в мою пользу работает тот факт, что по сюжету этот персонаж не является французом, хотя в игре эта подробность нигде напрямую не упоминается.

Забавно, но над тем как я буду переводить речь этого персонажа я размышлял еще тогда, когда лишь начинал заниматься первой игрой. В тот момент казалось, что это будет ой как не скоро... Быстро же летит время.

Автор: Dant Дата: 8 июля 2019

Обновление №6


Вчера наконец-то поставил точку во втором деле. На него ушло немногим более двух месяцев. На данный момент первые два дела тянут на 414 000 знаков с пробелами, и это на 114 000 знаков больше, чем первые два дела второй части. Так что пока третья часть имеет все шансы стать самой объемной во всей трилогии.

На удивление, во втором деле пришлось перерисовывать достаточно много изображений. И, наверное, именно в нем присутствует самый сложный, скажем так, «объект для перерисовки» во всей трилогии.

С диалогами каких-то особых проблем не возникло: совсем уж скучать не приходилось, но и особого восторга они тоже не вызывали — но это все с точки зрения перевода.

Что касается того, будет ли выложен патч со вторым делом, то пока таких планов нет. По идее, его нужно еще раз пройти, затем дать Кенсину на вычитку, потом снова пройти... в общем, на это дело нужно время, и если я им буду заниматься, то работа над следующими скриптами застопорится.

Впрочем, мне в любом случае придется повременить с ними недельку-другую: надо заняться другими делами. Так что о старте работ над третьим делом уже напишу в отдельной заметке.

Автор: Dant Дата: 17 июня 2019

Обновление №5


Второй день расследования остался позади. Также была доделана вся оставшаяся графика, которая откладывалась на потом — несмотря на средние размеры дела, ее тут оказалось приличное количество, да и над некоторыми картинками пришлось как следует попотеть.

Отдельно отмечу, что во время тестирования перевода я обнаружил и исправил ошибку оригинала: у одной улики были перепутаны два описания; она создавала противоречие в сюжете и даже могла вызвать дополнительные сложности при прохождении. К слову, в 3DS-версии и новых HD-изданиях она отсутствует.

Что же, финал второго дела не за горами: осталось доделать три скрипта. Заодно поздравляю всех с наступающим летом.

Автор: Dant Дата: 30 мая 2019

Обновление №4


И все это под соответствующую музыку.

Ну вот, как я и обещал, судебная часть не заняла много времени. Впрочем, сами скрипты оказались в разы меньше, чем обычно, так что это и не удивительно.

Именно в этой главе состоится дебют нового прокурора по имени Годо, поэтому я бы хотел уделить ему некоторое внимание.

Возможно, кто-то уже догадался (или, может, читал/слышал), что это частичная отсылка к пьесе Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо». По-французски и по-английски его имя записывается как Godot, но t при этом является немой буквой. Впрочем, это не единственный подвох с произношением: дело в том, что в англоговорящих странах ударение, как правило, ставится на последнем слоге — Годó. Однако по замыслу самого автора ударение должно падать на первый слог — Гóдо. Так что не удивляйтесь, когда увидите в игре данный вариант произношения — это не ошибка.

Отдельного упоминания заслуживает происхождение его имени во вселенной игры: по словам создателя серии, Сю Такуми, в ранних версиях сценария герой сам объяснял, почему он взял себе такое прозвище, однако автору в итоге пришлось вырезать этот момент. Тем не менее в игре остался, скажем так, «объект» происхождения его имени, но по непонятной причине, в английской версии ему дали другое наименование, и в итоге отсылка полностью потерялась. Ну а у меня она, само собой, будет полностью сохранена.

Дальше на очереди фаза расследования, состоящая уже из трех скриптов, так что на нее опять уйдет приличное количество времени.

Автор: Dant Дата: 14 мая 2019

Обновление №3


Завязка второго дела.

Порой я размышляю, над какой фазой игры сложней всего работать — расследованием или судом? Каждый раз, когда я заканчиваю одну из них, мне кажется, что вот именно эта фаза сама сложная. Но сейчас, после окончания работ над началом второго дела, мне как никогда очевидно, что сложнее всего даются именно расследования.

В них, как правило, больше текста, чем в судебных скриптах. И вроде бы некоторые диалоги повторяются, что, по идее, должно облегчать процесс перевода, но в действительности эти повторы скорее усложняют задачу: во-первых, нужно найти оригинальный текст, а он может находиться в другом скрипте, а во-вторых, повторы могут незначительно отличаться, и тут нужно проявлять дополнительную внимательность.

Также во время расследований у игрока появляется основная масса улик и профилей в досье, соответственно, нужно тратить время на их перевод и вставку. То же самое касается и текста, доступного с помощью кнопки «Проверить», и всяких вопросов с нижнего экрана.

Помимо этого, требуется перерисовывать фоны, причем сейчас сразу под три версии игры (DS, 3DS, Trilogy HD). Порой проблемы могут возникнуть и при уменьшении изображения: когда очень большая картинка (1920х1080) очень сильно уменьшается (256х192), в большинстве случаев ее приходится еще раз править. Например, это касается текста (как раз то, что я и перерисовываю): на большой картинке он может выглядеть идеально, но при понижении разрешения мелкие детали попросту исчезают, и такой текст приходится править или перемещать, чтобы компенсировать их потерю.

Наконец, тестирование игры крайне запутанное: если суды прямолинейны, как рельсы, то в расследованиях часть событий может активироваться в зависимости от того, по какому пути пошел игрок. Кроме того, нужно осматривать все локации и показывать всем персонажам все улики — и эти диалоги тоже меняются по ходу сюжета.

Думаю, теперь понятно, почему так долго не было обновлений. К сожалению, второе дело одно из моих самых нелюбимых во всей трилогии, и это тоже сыграло свою роль.

Ну а теперь пришел черед суда. Надеюсь, что на его два скрипта у меня уйдет гораздо меньше времени.

Автор: Dant Дата: 5 мая 2019

Обновление №2 — Поворот в воспоминаниях


9 апреля 2014 года началось действие Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney: Trials and Tribulations.

9 апреля 2019 года на западе поступило в продажу переиздание Ace Attorney Trilogy HD для ПК, Switch, PS4 и Xbox One.

9 апреля 2019 года вышел неофициальный перевод первого дела Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney: Trials and Tribulations на русский язык.

«Судебный поворот 3 v.0.1.0» для Nintendo DS

«Судебный поворот: Трилогия v.0.8.1» для Nintendo 3DS

Кто не догадался, локализация доступна сразу в двух версиях: для Nintendo DS и Nintendo 3DS. Что касается перевода «Гякутэн Сайбан 3», то его я, скорее всего, отдельно выкладывать не буду, так как заниматься сразу четырьмя версиями слишком сложно.

Также я обновил патчи для всех предыдущих игр — они доступны на соответствующих страницах сайта.

Честно говоря, я не хотел преждевременно выкладывать перевод третьей части, но в Capcom решили выпустить Trilogy HD именно 9 апреля, поэтому я не мог упустить такой подходящий момент, да и хотелось как-то порадовать русскоязычных поклонников серии.

А теперь пора приниматься за второе дело.

Автор: Dant Дата: 9 апреля 2019

Обновление №1


Работа над переводом началась 15 марта 2019 года. На данный момент готово первое дело.

Скрипты

Как я уже когда-то писал, сюжет третьей части в разы больше предыдущих двух: он разбит аж на 43 файла (для сравнения, в первой было 37 файлов, во второй — 23). Впрочем, в этом есть и свои плюсы: несмотря на увеличение количества скриптов, объем текста в них в целом уменьшился, и это в определенной степени упрощает работу с ними: гораздо проще обработать два маленьких файла, чем один большой. К сожалению, это последняя часть, в которой сценарий хранится по-человечески: в Ace Attorney 4 меньше текста, но скриптов почти в три раза больше — 112 штук, при этом каждая глава разбита на кучу мелких файлов. Но я малость забежал вперед...

Техническая часть

Техническая часть не доставила особых проблем, поскольку игра использует тот же самый движок (в ней даже есть оставшаяся графика от предыдущих игр), однако некоторые трудности все же возникли. Первая проблема, о которой я знал давно, затрагивала скрипты: по непонятной на тот момент причине последний скрипт каждого дела неправильно извлекался. Разработчики, вместо того, чтобы расположить определенный кусок текста нужным образом, просто прибегли к помощи костылей — в итоге эту работу пришлось делать мне. Вторая трудность уже возникла из-за моих улучшенных фонов: спрайт одного персонажа использует прозрачность, и если он находится на новом фоне и в этот момент включается определенный визуальный эффект, фон перестает корректно отображаться. Тут пришлось пойти на некоторые ухищрения, но в итоге и эту проблему удалось забороть.

Новое переиздание

Если кто не знает, девятого апреля на западе выходит переиздание Ace Attorney Trilogy HD на всех основных платформах (ПК, Switch, PS4 и Xbox One), хотя оно почти месяц как доступно в Японии на консолях. В свое время я уже писал о нем в этой заметке, и в целом с тех пор мало что поменялось. Разрешение фонов, как и ожидалось, равно 1920х1080, а сами они местами значительно улучшены и расширены по горизонтали; скрипты, как и интерфейс, остались практически без изменений, спрайты имеют все кадры анимации. Пожалуй, единственный недостаток — это то, что вся графика, за исключением спрайтов, хранится в формате DXT, поэтому на ней есть артефакты сжатия, хотя на глаз они, как правило, не заметны. Впрочем, нет, есть еще одна проблема: маленький шрифт в прямоугольниках, которые отображают всякие вопросы и варианты выбора.

В разделе «Планы» указано, что есть вероятность переноса переводов в это издание. И если с текстовой частью проблем не должно возникнуть, то с графикой придется как следует повозиться, поэтому сейчас эта версия не в приоритете: я один, да и большинство сейчас хотят увидеть перевод последней игры трилогии (тем более, играть на компьютере в подобные игры — то еще удовольствие). Впрочем, графику для Ace Attorney 3 я уже делаю с учетом нового переиздания.

Старые патчи

Помимо прочего, я наконец-то прошелся по трем последним делам первой части и улучшил форматирование текста, объединил одинокие строки, а также внес прочие различные правки на пару с камрадом Кенсином (в этом году исполнилось три года, как он помогает мне с редактированием и тестированием игры — поаплодируем этому замечательному человеку за его огромный труд). От нового форматирования значительно выигрывает 3DS-версия (в ней переносы и пустые строки сильно бросались в глаза) и возможный порт для Ace Attorney Trilogy HD.

Отдельного слова заслуживает патч для Nintendo 3DS: поскольку в новом издании фоны не обрезаны по горизонтали и значительно подретушированы, я перенес большую их часть в версию для Nintendo 3DS. Внизу приводится небольшое сравнение полученного результата.

В порте для Nintendo 3DS используются фоны из iOS-версии, первоначально нарисованные с учетом низкого разрешения экрана Nintendo GBA.
Новое издание рассчитано на современные HD-экраны, поэтому многие фоны были значительно подретушированы.
В iOS-версии задники по непонятной причине были немного обрезаны по всем краям, и после переноса в 3DS-версию они стали выглядеть так, словно их увеличили.
В новом переиздании фоны были расширены по горизонтали, поэтому в 3DS-версии удалось вернуть часть утраченного изображения — правда, только для тех фонов, которые отображаются лишь на верхнем экране.

Патчи для всех предыдущих версий будут вскоре опубликованы на соответствующих страницах.

«Великий судебный поворот»

Несколько дней назад Scarlet Study выложили в сеть свой неофициальный английский перевод Dai Gyakuten Saiban. Помимо самого перевода, ребята проделали огромную работу по разбору ресурсов и модификации игры. В данный момент доступен патч для 3DS-версии, но, по их словам, вскоре должен подоспеть перевод и для Android-версии. Сейчас они семимильными шагами переводят продолжение, поэтому пожелаем им удачи в этом непростом деле.

Анонс

Напоследок хочу сделать важное объявление: буквально через неделю на западе выходит Ace Attorney Trilogy HD, так что в связи с этим событием девятого апреля на этой странице вас будет ждать небольшой сюрприз.

Ну а на этом, пожалуй, все. До встречи девятого апреля.

Автор: Dant Дата: 2 апреля 2019
Первое дело
script-001 суд
script-003 суд
script-005 суд
Второе дело
script-007 расследование
script-009 расследование
script-011 суд
script-013 суд
script-015 расследование
script-017 расследование
script-019 расследование
script-021 суд
script-023 суд
script-025 суд
Третье дело
script-027 расследование
script-029 расследование
script-031 суд
script-033 суд
script-035 расследование
script-037 расследование
script-039 расследование
script-041 суд
script-043 суд
script-045 суд
Четвертое дело
script-047 суд
script-049 суд
script-051 суд
script-053 суд
Пятое дело
script-055 расследование
script-057 расследование
script-059 расследование
script-061 суд
script-063 суд
script-065 расследование
script-067 расследование
script-069 расследование
script-071 расследование
script-073 суд
script-075 суд
script-077 суд
script-079 суд
script-081 суд
script-083 суд
Прочие скрипты
script-085 служебный