Перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» (3DS) — Gamecom
Главная » Ace Attorney » Перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» (3DS)

Перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» (3DS)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 29 апреля 2017 Обновление: 29 октября 2018

Неофициальный перевод игры Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн (Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy) для Nintendo 3DS. Переведены две игры из трёх.

Обновление от 29.10.18: добавлен перевод второй игры.

Описание игры

Главный герой игры — Рюити Наруходо — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Особенности перевода

Общие для всех игр

  • Имена персонажей (за исключением некоторых; сюжетная необходимость) соответствуют оригинальной японской версии;
  • Имена вымышленных киногероев и названия локаций также в основном соответствуют японской версии;
  • Большая часть графики взята из японской версии, переведена лишь служебная графика: названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.;
  • Графика выкриков Objection!, Hold it!, Take that! — на японском, но надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y» оставлены на английском. В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла заменять;
  • Доступны три варианта озвучки: английская, японская из игр Gyakuten Saiban 5/Gyakuten Kenji 2 и оригинальная японская;

Гягутэн Сайбан

  • Полный перевод всех пяти дел;
  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии;
  • Головоломка в конце пятого дела — на английском;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырёх делах. В японской версии он есть во всех эпизодах, но в английской он присутствует лишь в пятом деле;
  • Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы в пятом деле;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
  • В начало первого дела добавлены удалённые куски текста;
  • В третьем деле один разговор удлинён за счёт неиспользуемого диалога;
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
  • В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором — не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определённого диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация);
  • В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удалённый диалог;
  • Исправлены прочие мелкие баги;

Гягутэн Сайбан 2

  • Полный перевод всех четырёх дел;
  • За основу был взят текст из английской версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом;
  • За счёт этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале (причины их появления расписаны тут);
  • Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев они были объединены в один экран;
  • Местами перевод делался напрямую с японской версии;
  • Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены разные шутки и т. д;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были внесены уточнения;
  • Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия;
  • Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
  • У одного женского персонажа в ряде мест исправлен «звук голоса» с мужского на женский;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний». Также в них добавлены фоны: в оригинальной версии на экране показывается лишь персонаж на тёмном фоне;

Гягутэн Сайбан 3

  • Данная часть ещё не переведена;

Улучшения

Сравнение старой и новой графики, а также развёрнутое описание изменений доступно здесь.

Общие для всех игр

  • Заменены все спрайты на новые, не содержащие артефактов сжатия;
  • Благодаря этой замене края спрайтов лучше сливаются с фоном;
  • Местами у спрайтов улучшен градиент;
  • Исправлено несоответствие в размерах одного из спрайтов Рюити Наруходо: при переключении анимации один из его спрайтов визуально уменьшался (ошибка оригинала);
  • Заменена большая часть фонов на новые, не содержащие артефактов сжатия;
  • В ряде случаев у фонов повышена чёткость, добавлено сглаживание и улучшен градиент;
  • Заменена прочая графика (интерфейс, меню и т. д.) на новую, не содержащую артефактов сжатия;
  • Существенно переделаны фоны в суде. В оригинале за основу взята iOS-версия, в которой задники имеют пропорции ~4:3, но при этом они обрезаны по всем сторонам. При вставке в 3DS-версию их еще раз обрезали — под формат 16:9. Новый фон у защиты, обвинения и у свидетеля частично компенсирует этот недостаток. Полностью переделано смазывание движения при смене камеры в суде. Существенно переделан общий фон зала суда;
  • Исправлена синхронизация звука в анимациях «Показания свидетеля» и «Допрос свидетеля» (ошибка оригинала) во всех трех частях;
  • Заменёны некоторые большие иконки улик. Маленькие иконки не заменены, так как есть вероятность возникновения багов;
  • Английский шрифт заменён на более чёткий;

Гягутэн Сайбан

  • Добавлена картинка для пятого дела, открывающаяся после его прохождения;
  • Переделаны/перерисованы текстуры 3D-улик в пятом деле: их разрешение увеличено в четыре раза;
  • Заменены осколки вазы в соответствующей головоломке: теперь их края не содержат зелёный контур (разработчи их криво вырезали из DS-версии);

Гягутэн Сайбан 2

  • У семи персонажей в той или иной мере восстановлены отсутствующие кадры анимации: моргания, промежуточные движения ртом во время разговора, жесты, движения головы/волос/одежды и т. д. (подробности здесь);
  • Переделана кнопка CHECK в четвёртом деле: у неё изменена цветовая гамма на более логическую, а буквы заменены на нормальную шкалу сигнала;

Установка патча

Требования к рому игры:

Версия: Nintendo 3DS
Регион: EUR или USA
Product Code: CTR-N-BHDP (для EUR)
CTR-N-BHDE (для USA)

Перед установкой патча ром должен быть дешифрован.

1. Скачиваем AATPatchTool.
2. Распаковываем архив в любое место, главное, чтобы на соответствующем диске было свободно 5 гигабайт.
3. Копируем папку «Gyakuten Saiban RUS 0.8.0 [T-RUS]» в
*путь к AATPatchTool.exe*\patch.
4. Запускаем AATPatchTool.exe.
5. Старый ром — указываем путь к оригинальному рому. Формат рома выбирается в списке «Тип файлов». Если ром зашифрован, в консоли справа появится соответствующее уведомление. Если ром дешифрован, там появится указание на Product Code и регион рома. После выбора рома станет доступен шаг 2.
6. Новый ром — указываем путь к новому патченному рому. Формат рома выбирается в списке «Тип файлов». Если в папке patches есть патчи, станет доступен шаг 3.
7. Патч — выбираем патч «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн v.0.8.0 [T-RUS]». Если его нет в списке, то это значит, что папка «Gyakuten Saiban RUS 0.8.0 [T-RUS]» была скопирована не в то место, либо оригинальный ром имеет другой регион.
8. Голоса персонажей — озвучка выкриков Objection и т. д.
Японские (GS5/GK2) — голоса двух главных героев взяты из Gyakuten Saiban 5/Gyakuten Kenji 2.
9. В конце нажимаем на кнопку «Установить». Процесс установки отображается в консоли. Время установки зависит от скорости жёсткого диска. В случае ошибки в консоли появится уведомление. Если установка завершилась без ошибок, в консоли появится сообщение:
«Патч установлен. Ром сохранён в [*путь к новому рому*]».

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консоли

Citra

Гякутэн Сайбан: можно пройти только первые четыре дела. Из-за отсутствия поддержки микрофона пятое дело непроходимо. Но если его добавят в эмулятор, игру можно будет пройти полностью;

Гякутэн Сайбан 2: игру можно пройти полностью;

Самые свежие версии эмулятора доступны по этой ссылке. Пользователи Windows должны скачивать файл, имеющий название citra-windows-mingw-xxxxxx-yyyyyy.7z, где xxxxxx — дата сборки, а yyyyyy — номер сборки.

В сборках Citra Сanary требования к компьютеру достаточно низкие: на процессоре с частотой 2,2Ггц игра работает в полную скорость, да ещё и с приличным запасом.

Рекомендуется отключить растягивание звука (Emulation — Configure — Audio — Enable audio stretching), в противном случае тикающий звук, сопровождающий «речь» персонажей, будет искажаться.

Сами игры эмулируются отлично, разве что некоторые вспышки экрана немного некорректно работают.

New Nintendo 3DS

Гякутэн Сайбан: работоспособность проверена на New Nintendo 3DS. Игра полностью проходима;

Гякутэн Сайбан 2: работоспособность проверена на Nintendo 3DS. Игра полностью проходима;

Примечание: есть небольшая вероятность возникновения ошибки во время прохождения последних глав четвёртого и пятого дела: на эмуляторе спрайты станут белыми квадратами и игра перестанет нормально работать (вплоть до зависания), а на консоли игра сразу вылетит в системное меню. Данная ошибка — результат замены графики; в определённый момент происходит нечто вроде переполнения памяти, поэтому игра перестаёт работать. Во время тестирования все подобные проблемы были устранены, но возникновение ошибки зависит от выбранных ответов во время прохождения игры; проверить все их комбинации не представляется возможным. Возникновение ошибки ограничивается лишь фазами суда — в фазе расследования она ни разу не проявлялась. Теоретически, её можно обойти: нужно сохраниться перед самым вылетом/появлением белых спрайтов, после чего перезапустить игру и загрузить сохранение. В случае появления ошибки о ней нужно сообщить в комментариях, либо на форуме emu-land.net.

Отличия между локализацией и переводом

Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;

Игровой текст

Л: перевод основан на английской локализации из 3DS-версии. Содержит правки на основе японской версии;
П: за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Текст содержит дополнительные исправления на основе японской версии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

Имена персонажей

Л: используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П: используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

Названия локаций

Л: используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П: все названия взяты из японской версии;

Имена вымышленных персонажей

Л: используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П: взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

Надписи в локациях

Л: все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П: все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

Улики

Л: на русском;
П: на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

Текстуры 3D-улик (первая часть)

Л: на русском;
П: на японском;

Служебная графика и анимации

Л: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

Анимация выкриков (Objection и т. д.)

Л: на русском;
П: на японском;

Озвучка

Л: доступны на выбор либо английские, либо японские голоса;
П: доступны на выбор либо английские, либо японские голоса;

Головоломка в конце пятого дела

Л: на русском;
П: на английском;

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

Гякутэн Сайбан

  • Ромхакинг, перевод, графика, тестирование, прочее — Dant
  • Программирование — Dant, Oil
  • Вычитка, тестирование — KenshinX
  • Конвертация спрайтов — Юлия Николаева, Сергей Мишурный
  • Дополнительная графика — Mypuk

Гякутэн Сайбан 2

  • Ромхакинг, перевод, программирование, графика, конвертация спрайтов, тестирование, прочее — Dant
  • Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).

Всем тем, кто сравнивал DS и 3DS переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

Алексей Касименко — за мнемонику с пчёлами.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 0.8.0, 29 октября 2018 года

  • Добавлен перевод второй игры;
  • Обновлен перевод первой части до версии 1.1.0;
  • Номер перевода каждой игры в трилогии теперь полностью совпадает с номерами отдельных переводов тех же игр на Nintendo DS;
  • У семи персонажей второй части в той или иной мере восстановлены отсутствующие кадры анимации (моргания, промежуточные движения ртом во время разговора, жесты, движения головы/волос/одежды и т. д.);
  • Улучшено расстояние между буквами в русском шрифте;
  • Заменён английский шрифт на более чёткий;
  • Исправлена синхронизация звука в анимациях «Показания свидетеля» и «Допрос свидетеля» (ошибка оригинала) во всех трех частях;
  • Исправлено несоответствие в размерах одного из спрайтов Рюити Наруходо: при переключении анимации один из его спрайтов визуально уменьшался (ошибка оригинала);
  • Прочие мелкие исправления;

Версия 0.7.0, 29 апреля 2017 года

  • Первый публичный релиз. Содержит перевод первой игры трилогии;