Перевод «Гякутэн Сайбан 2» (NDS) — Gamecom
Главная » Ace Attorney » Перевод «Гякутэн Сайбан 2» (NDS)

Перевод «Гякутэн Сайбан 2» (NDS)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 17 сентября 2018 Обновление: 17 сентября 2018

Неофициальный перевод игры Гякутэн Сайбан 2 (Phoenix Wright: Ace Attorney — Justice for All) для Nintendo DS.

Прохождение игры можно найти здесь.

Описание игры

«Гякутэн Сайбан 2» — продолжение популярной серии игр о молодом адвокате Рюити Наруходо. На протяжении четырёх дел игрока ждут новые персонажи, повороты и игровые возможности. Как обычно, главному герою предстоит оправдать своих клиентов, и для этого ему понадобится собирать улики, общаться со свидетелями и противостоять коварным прокурорам. И лишь преодолев все трудности, он сможет найти ответ на вопрос: «Каким должен быть настоящий адвокат?»

Особенности локализации

  • Полный перевод всех четырёх дел;
  • Перевод основан на английском и японском скрипте;
  • Имена персонажей в основном соответствуют оригинальной японской версии, но из-за особенностей сюжета, в ряде случаев они заменены на новые;
  • Имена вымышленных киногероев и названия локаций также соответствуют японской версии (за исключением одного героя в четвёртом деле);
  • Большая часть графики взята из японской версии, переведена лишь служебная графика: названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.;
  • Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty;
  • Графика выкриков Objection!, Hold it!, Take that! — на японском, но надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y» оставлены на английском. В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла заменять;
  • Голоса персонажей взяты из японского оригинала, за исключением Наруходо (Gyakuten Saiban 5/6) и Мицуруги (Gyakuten Kenji 2);

Улучшения текста

  • За основу был взят текст из английский версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом;
  • За счёт этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале (причины их появления расписаны здесь);
  • Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев они были объединены в один экран;
  • Местами перевод делался напрямую с японской версии;
  • Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены разные шутки и т. д;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были внесены уточнения;
  • Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия;
  • Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
  • У одного женского персонажа в ряде мест исправлен "звук голоса" с мужского на женский;

Улучшения графики

  • Заменены задники (фоны) у защиты, обвинения и у свидетеля. В оригинале они используют 16 цветов, из-за чего виден дизеринг и «лесенки». Новые изображения используют палитру из 256 цветов;
  • Также улучшено качество фона ассистента защиты и фона с общим видом на зал суда;
  • Исправлен задник у судьи (колонна справа);
  • Убрана цензура с одного из задников (хвост омара в Фиолетовом зале);
  • Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время "воспоминаний". Также в них добавлены фоны: в оригинальной версии на экране показывается лишь персонаж на тёмном фоне;
  • Исправлены прочие мелкие баги;

Установка патча

Требования к рому игры:

Версия: Nintendo DS
Регион: USA
Размер: 32,0 МБ (33 554 432 байт)
CRC32: ED50C3E6
MD5: 7CE988F799C18FDEE49D09DA942FC341
SHA-1: 51EE2DDE4ADBD112E17780B4E5C8637CE5383418

Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.

Установка через xdeltaUI (ПК)

1. Запустить xdeltaUI.exe.
2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:

Patch: путь к патчу.
Source File: путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Output File: путь к новому рому игры, который будет создан после применения патча. Не забываем добавить расширение .nds в конце названия (например, Gyakuten_Saiban_2.nds).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем переведённый ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

Установка через IPS Patcher (Android)

1. Установить и запустить IPS Patcher.apk. В телефоне должна быть разрешена установка сторонних приложений (Настройки - Безопасность - Неизвестные источники).
2. В меню расположено три пункта:

Choose rom: путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Choose patch: путь к патчу.
Backup rom: программа сохранит оригинальный ром (в противном случае она перезапишет ром, выбранный в пункте Choose rom).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем переведённый ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях

Патченная игра работает на следующих эмуляторах:

No$GBA

  • Игру можно полностью пройти.
  • Эмулятор поддерживает работу микрофона, но он должен быть правильно настроен в операционной системе. В самом эмуляторе настроек микрофона нет.

    Проблемы:

  • Плавное появление и исчезание персонажей работает некорректно (некоторые части спрайта появляются либо раньше, либо позже, чем нужно). Ничем не исправляется, но и не особо мешает.
  • Основная кнопка на нижнем экране (с силуэтом главного героя) отображается без эффекта прозрачности, но это ни на что не влияет.

DeSmuME

  • Игру можно полностью пройти.
  • Данный эмулятор более требователен к ресурсам компьютера, чем No$GBA.
  • Микрофон полностью поддерживается.

    Проблемы:

  • Как и в No$GBA, пункты с вопросами могут отображаться некорректно. Для их исправления нужно зайти в Config — 3D settings и сменить режим Renderer с OpenGL на SoftRasterizer.
  • Звуковые эффекты звучат несколько глухо, но музыка работает без этой проблемы.
  • Заедание звука может быть вызвано двумя причинами — низкой скоростью эмуляции и неправильной настройкой звука. В последнем случае в настройках звука нужно включить Dual SPU Synch/Asynch.

Drastic (эмулятор для Android)

  • Игру можно полностью пройти.
  • Микрофон полностью поддерживается.
  • В целом проблем не замечено.
  • Имеет минимальные требования к начинке телефона (для данной игры), но в случае чего можно включить пропуск кадров (1 в самый раз). Так как игра полностью поддерживает сенсорное управление, игра на нём будет даже удобней, чем на консолях DS и 3DS, за счёт того, что телефон можно будет держать в одной руке.
  • Для улучшения шрифтов можно включить фильтр Scale2x (Change options — Video — Filter), при этом он практически не замыливает изображение.

Консоли

Игра не проверялась на консолях Nintendo DS и 3DS, но, поскольку она основа на том же движке, что и первая часть, особых проблем с работой возникнуть не должно.

Отличия между локализацией и переводом

Л — локализация «Судебный поворот 2»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан 2»;

Игровой текст

Л: перевод основан на английской и японской версии;
П: за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

Имена персонажей

Л: используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П: используются оригинальные японские имена (за исключением Камми Судзуки, Нодоки Ханака, Рапана де Киллера, Ника Тоу и кличек животных в третьем деле). В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

Названия локаций

Л: используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П: все названия взяты из японской версии;

Имена вымышленных персонажей

Л: используются новые названия вымышленных персонажей;
П: взяты из японской версии (например, Сверхстальной самурай — Тоносаман Хэй) (исключение — Бренчащий ниндзя в четвёртом деле);

Надписи в локациях

Л: все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П: все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

Улики

Л: на русском;
П: на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

Служебная графика и анимации

Л: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

Анимация выкриков (Objection и т. д.)

Л: на русском;
П: на японском;

Озвучка

Л: доступны на выбор либо английские, либо улучшенные японские голоса;
П: только улучшенные японские;

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

  • Ромхакинг, перевод, графика, программирование, тестирование, прочее — Dant
  • Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

  • Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).
  • Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.0.0, 17 сентября 2018 года

  • Первый публичный релиз. Содержит в себе все улучшения из локализации v.1.0.2;