Локализация «Судебный поворот: Трилогия» (3DS) — Gamecom
Главная » Ace Attorney » Локализация «Судебный поворот: Трилогия» (3DS)

Локализация «Судебный поворот: Трилогия» (3DS)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 29 апреля 2017 Обновление: 29 октября 2018

Неофициальная локализация игры Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для Nintendo 3DS. Локализованы две игры из трёх.

Обновление от 29.10.18: добавлена локализация второй игры.

Описание игры

Главный герой игры — Рюити Хорасё — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Особенности локализации

Общие для всех игр

  • События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban;
  • Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже);
  • Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии;
  • Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty;
  • Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла переводить;
  • Доступны три варианта озвучки: английская, японская из игр Gyakuten Saiban 5/Gyakuten Kenji 2 и оригинальная японская;

Судебный поворот

  • Полная локализация всех пяти дел;
  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии;
  • Локализована головоломка в конце пятого дела;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырёх делах. В японской версии он есть во всех эпизодах, но в английской он присутствует лишь в пятом деле;
  • Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы в пятом деле;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
  • В начало первого дела добавлены удалённые куски текста;
  • В третьем деле один разговор удлинён за счёт неиспользуемого диалога;
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
  • В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором — не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определённого диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация);
  • В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удалённый диалог;
  • Исправлены прочие мелкие баги;

Судебный поворот 2

  • Полная локализация всех четырёх дел;
  • За основу был взят текст из английской версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом;
  • За счёт этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале (причины их появления расписаны тут);
  • Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев они были объединены в один экран;
  • Местами перевод делался напрямую с японской версии;
  • Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены разные шутки и т. д;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были внесены уточнения;
  • Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия;
  • Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
  • У одного женского персонажа в ряде мест исправлен «звук голоса» с мужского на женский;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний». Также в них добавлены фоны: в оригинальной версии на экране показывается лишь персонаж на тёмном фоне;

Судебный поворот 3

  • Данная часть ещё не переведена;

Улучшения

Сравнение старой и новой графики, а также развёрнутое описание изменений доступно здесь.

Общие для всех игр

  • Заменены все спрайты на новые, не содержащие артефактов сжатия;
  • Благодаря этой замене края спрайтов лучше сливаются с фоном;
  • Местами у спрайтов улучшен градиент;
  • Исправлено несоответствие в размерах одного из спрайтов Рюити Хорасё: при переключении анимации один из его спрайтов визуально уменьшался (ошибка оригинала);
  • Заменена большая часть фонов на новые, не содержащие артефактов сжатия;
  • В ряде случаев у фонов повышена чёткость, добавлено сглаживание и улучшен градиент;
  • Заменена прочая графика (интерфейс, меню и т. д.) на новую, не содержащую артефактов сжатия;
  • Существенно переделаны фоны в суде. В оригинале за основу взята iOS-версия, в которой задники имеют пропорции ~4:3, но при этом они обрезаны по всем сторонам. При вставке в 3DS-версию их еще раз обрезали — под формат 16:9. Новый фон у защиты, обвинения и у свидетеля частично компенсирует этот недостаток. Полностью переделано смазывание движения при смене камеры в суде. Существенно переделан общий фон зала суда;
  • Исправлена синхронизация звука в анимациях «Показания свидетеля» и «Допрос свидетеля» (ошибка оригинала) во всех трех частях;
  • Заменёны некоторые большие иконки улик. Маленькие иконки не заменены, так как есть вероятность возникновения багов;
  • Английский шрифт заменён на более чёткий;

Судебный поворот

  • Добавлена картинка для пятого дела, открывающаяся после его прохождения;
  • Переделаны/перерисованы текстуры 3D-улик в пятом деле: их разрешение увеличено в четыре раза;
  • Заменены осколки вазы в соответствующей головоломке: теперь их края не содержат зелёный контур (разработчи их криво вырезали из DS-версии);

Судебный поворот 2

  • У семи персонажей в той или иной мере восстановлены отсутствующие кадры анимации: моргания, промежуточные движения ртом во время разговора, жесты, движения головы/волос/одежды и т. д. (подробности здесь);
  • Переделана кнопка CHECK в четвёртом деле: у неё изменена цветовая гамма на более логическую, а буквы заменены на нормальную шкалу сигнала;

Установка патча

Требования к рому игры:

Версия: Nintendo 3DS
Регион: EUR или USA
Product Code: CTR-N-BHDP (для EUR)
CTR-N-BHDE (для USA)

Перед установкой патча ром должен быть дешифрован.

1. Скачиваем AATPatchTool.
2. Распаковываем архив в любое место, главное, чтобы на соответствующем диске было свободно 5 гигабайт.
3. Копируем папку «Sudebnyy_povorot RUS 0.8.0 [T-RUS]» в
*путь к AATPatchTool.exe*\patch.
4. Запускаем AATPatchTool.exe.
5. Старый ром — указываем путь к оригинальному рому. Формат рома выбирается в списке «Тип файлов». Если ром зашифрован, в консоли справа появится соответствующее уведомление. Если ром дешифрован, там появится указание на Product Code и регион рома. После выбора рома станет доступен шаг 2.
6. Новый ром — указываем путь к новому патченному рому. Формат рома выбирается в списке «Тип файлов». Если в папке patches есть патчи, станет доступен шаг 3.
7. Патч — выбираем патч «Судебный поворот: Трилогия v.0.8.0 [T-RUS]». Если его нет в списке, то это значит, что папка «Sudebnyy_povorot RUS 0.8.0 [T-RUS]» была скопирована не в то место, либо оригинальный ром имеет другой регион.
8. Голоса персонажей — озвучка выкриков Objection и т. д.
Японские (GS5/GK2) — голоса двух главных героев взяты из Gyakuten Saiban 5/Gyakuten Kenji 2.
9. В конце нажимаем на кнопку «Установить». Процесс установки отображается в консоли. Время установки зависит от скорости жёсткого диска. В случае ошибки в консоли появится уведомление. Если установка завершилась без ошибок, в консоли появится сообщение:
«Патч установлен. Ром сохранён в [*путь к новому рому*]».

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консоли

Citra

Судебный поворот: можно пройти только первые четыре дела. Из-за отсутствия поддержки микрофона пятое дело непроходимо. Но если его добавят в эмулятор, игру можно будет пройти полностью;

Судебный поворот 2: игру можно пройти полностью;

Самые свежие версии эмулятора доступны по этой ссылке. Пользователи Windows должны скачивать файл, имеющий название citra-windows-mingw-xxxxxx-yyyyyy.7z, где xxxxxx — дата сборки, а yyyyyy — номер сборки.

В сборках Citra Сanary требования к компьютеру достаточно низкие: на процессоре с частотой 2,2Ггц игра работает в полную скорость, да ещё и с приличным запасом.

Рекомендуется отключить растягивание звука (Emulation — Configure — Audio — Enable audio stretching), в противном случае тикающий звук, сопровождающий «речь» персонажей, будет искажаться.

Сами игры эмулируются отлично, разве что некоторые вспышки экрана немного некорректно работают.

New Nintendo 3DS

Судебный поворот: работоспособность проверена на New Nintendo 3DS. Игра полностью проходима;

Судебный поворот 2: работоспособность проверена на Nintendo 3DS. Игра полностью проходима;

Примечание: есть небольшая вероятность возникновения ошибки во время прохождения последних глав четвёртого и пятого дела: на эмуляторе спрайты станут белыми квадратами и игра перестанет нормально работать (вплоть до зависания), а на консоли игра сразу вылетит в системное меню. Данная ошибка — результат замены графики; в определённый момент происходит нечто вроде переполнения памяти, поэтому игра перестаёт работать. Во время тестирования все подобные проблемы были устранены, но возникновение ошибки зависит от выбранных ответов во время прохождения игры; проверить все их комбинации не представляется возможным. Возникновение ошибки ограничивается лишь фазами суда — в фазе расследования она ни разу не проявлялась. Теоретически, её можно обойти: нужно сохраниться перед самым вылетом/появлением белых спрайтов, после чего перезапустить игру и загрузить сохранение. В случае появления ошибки о ней нужно сообщить в комментариях, либо на форуме emu-land.net.

О локализации

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом её действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьёзной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Всё это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определённый смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имён и сеттинга, возникла бы определённая проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и всё это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочёты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определённый, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имён/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

Судебный поворот

  • Ромхакинг, перевод, графика, тестирование, прочее — Dant
  • Программирование — Dant, Oil
  • Вычитка, тестирование — KenshinX
  • Конвертация спрайтов — Юлия Николаева, Сергей Мишурный
  • Дополнительная графика — Mypuk

Судебный поворот 2

  • Ромхакинг, перевод, программирование, графика, конвертация спрайтов, тестирование, прочее — Dant
  • Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).

Всем тем, кто сравнивал DS и 3DS переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

Алексей Касименко — за мнемонику с пчёлами.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 0.8.0, 29 октября 2018 года

  • Добавлена локализация второй игры;
  • Обновлена локализация первой части до версии 1.2.0;
  • Номер локализации каждой игры в трилогии теперь полностью совпадает с номерами отдельных локализаций тех же игр на Nintendo DS;
  • У семи персонажей второй части в той или иной мере восстановлены отсутствующие кадры анимации (моргания, промежуточные движения ртом во время разговора, жесты, движения головы/волос/одежды и т. д.);
  • Улучшено расстояние между буквами в русском шрифте;
  • Заменён английский шрифт на более чёткий;
  • Исправлена синхронизация звука в анимациях «Показания свидетеля» и «Допрос свидетеля» (ошибка оригинала) во всех трех частях;
  • Исправлено несоответствие в размерах одного из спрайтов Рюити Хорасё: при переключении анимации один из его спрайтов визуально уменьшался (ошибка оригинала);
  • Прочие мелкие исправления;

Версия 0.7.0, 29 апреля 2017 года

  • Первый публичный релиз. Содержит локализацию первой игры трилогии;

2 августа 2016 года

  • Начало работ по портированию локализации;