Неофициальный русификатор сборника Phoenix Wright — Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для компьютерного издания в сервисе Steam.
Содержит локализацию «Судебный поворот: Трилогия» и перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн». Различия между локализацией и переводом описаны ниже в соответствующем разделе.
Скачать последнюю версию русификатора
Зеркало (если не работает предыдущая ссылка)
Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.
Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.
Скопировать папку PWAAT_Data в папку с установленной игрой, в которой содержится исполняемый
файл PWAAT.exe — по умолчанию это <путь к Steam>/
Установку патча следует производить на последнюю версию игры. Патч также запустится на первоначальной версии игры, содержащей два языка (японский и английский), но полная работоспособность не гарантируется.
Примечание: данный патч не изменяет исполняемый файл игры (PWAAT.exe).
Внимание: установка патча производится на собственный страх и риск! Создатели данного патча не несут ответственности за возможные последствия, в частности за возможную блокировку аккаунта пользователя в сервисе Steam (что, впрочем, весьма маловероятно).
Примечание: актуально только для локализации «Судебный поворот».
Скопировать содержимое папки wsd JAP в папку <путь к игре>/
Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки wsd ENG в вышеупомянутую папку.
Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры. Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.
Игра не читает сохранения, сделанные на других компьютерах, поэтому их замена невозможна.
Примечание: данный способ подходит только для локализации «Судебный поворот: Трилогия» и перевода «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».
Для каждой игры сборника можно открыть все дела (эпизоды). Скачиваем данный архив и следуем инструкции из файла Readme.txt.
Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).
Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.
Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.
В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).
Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.
Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.
По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.
Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;
Л: | перевод основан на английской локализации с дополнительными правками из японской версии (первая часть), либо на японском и частично английском скрипте (вторая/третья часть); |
П: | за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения: * Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии; * Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе; * Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу; * Прочие мелкие изменения; |
Л: | используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии); |
П: | используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии); |
Л: | используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности; |
П: | все названия взяты из японской версии; |
Л: | используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай); |
П: | взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман); |
Л: | все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале; |
П: | все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет; |
Л: | на русском; |
П: | на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс; |
Л: | на русском; |
П: | на японском; |
Л: | вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском; |
П: | вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском; |
Л: | на русском; |
П: | на японском; |
Л: | доступны на выбор либо английские, либо японские голоса; |
П: | только японские голоса; |
Л: | на русском; |
П: | на английском; |
Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:
Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещено использование файлов патча в каких-либо иных целях, кроме установки на игру.
Ромхакинг, перевод, программирование, графика, тестирование, прочее — Dant
Вычитка, тестирование — KenshinX
Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.
Всем тем, кто сравнивал DS- и 3DS-переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.
Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.