Главная » Ace Attorney » «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Steam)

«Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Steam)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 11 апреля 2020 Обновление: 4 ноября 2020

Неофициальная русская локализация/перевод сборника Phoenix Wright — Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для компьютерного издания в сервисе Steam.

Содержит локализацию «Судебный поворот: Трилогия» и перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн». Различия между локализацией и переводом описаны ниже в соответствующем разделе.

Скачать последнюю версию патча

Зеркало (если не работает предыдущая ссылка)

Описание игры

Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.

Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Установка патча

Скопировать папку PWAAT_Data в папку с установленной игрой, в которой содержится исполняемый файл PWAAT.exe — по умолчанию это: *путь к Steam*/steamapps/common/Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Установку патча следует производить на последнюю версию игры. Патч также запустится на первоначальной версии игры, содержащей два языка (японский и английский), но полная работоспособность не гарантируется.

Примечание: данный патч не изменяет исполняемый файл игры (PWAAT.exe).

Внимание: установка патча производится на собственный страх и риск! Создатели данного патча не несут ответственности за возможные последствия, в частности за возможную блокировку аккаунта пользователя в сервисе Steam (что, впрочем, весьма маловероятно).

Установка японской озвучки

Примечание: актуально только для локализации «Судебный поворот».

Скопировать содержимое папки wsd JAP в папку: *путь к игре*\PWAAT_Data\StreamingAssets\Sound\se\wsd. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки wsd ENG в вышеупомянутую папку.

Переключение между локализацией и переводом

Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры. Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.

Особенности локализации/перевода

Первая игра

  • Полная локализация/перевод всех пяти дел;
  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырёх делах. В японской версии он есть во всех эпизодах, но в английской он присутствует лишь в пятом деле;
  • Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы в пятом деле;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
  • В начало первого дела добавлены удалённые куски текста;
  • В третьем деле один разговор удлинён за счёт неиспользуемого диалога;
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
  • В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором — не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определённого диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация);
  • В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удалённый диалог;
  • Исправлены прочие мелкие баги;

Вторая игра

  • Полная локализация/перевод всех четырёх дел;
  • За основу был взят текст из английской версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом;
  • За счёт этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале (причины их появления расписаны тут);
  • Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев они были объединены в один экран;
  • Местами перевод делался напрямую с японской версии;
  • Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены разные шутки и т. д;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были внесены уточнения;
  • Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия;
  • Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
  • У одного женского персонажа в ряде мест исправлен «звук голоса» с мужского на женский;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний». Также в них добавлены фоны: в оригинальной версии на экране показывается лишь персонаж на тёмном фоне;

Третья игра

  • Полная локализация/перевод всех пяти дел;
  • Перевод основан на японском и частично английском скрипте;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей;
  • Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте;

Прочие изменения

  • Переделан заголовок улик/досье: желтая рамка передвинута так, чтобы ее верхняя грань находилась на том же уровне, что и верхняя грань картинки с уликой. Также у нее была увеличена высота, а у заголовка задано выравнивание по середине, по аналогии со всеми предыдущими играми серии;
  • Отключена билинейная фильтрация текста, приводившая к размытию текста на разрешениях меньших, чем 1920х1080 (больше подробностей по этой ссылке);
  • Добавлена поддержка следующих разрешений: 1366х768, 1440х900, 1680х1050. Они доступны только если монитор работает в соответствующем режиме;
  • У двух персонажей исправлено смещение спрайта на экране при смене определенных кадров анимации;
  • Красный цвет, используемый для выделения слов в текстовом окне, заменен на оранжевый, используемый во всех предыдущих играх серии;
  • Изменен цвет галочки, которой отмечаются выбранные вопросы, с синего на оранжевый;
  • Добавлена картинка для пятого дела первой игры, открывающаяся после его прохождения;

Совместимость с сохранениями от английской версии

Игра не читает сохранения, сделанные на других компьютерах, поэтому их замена невозможна.

Открытие всех дел

Примечание: данный способ подходит только для локализации «Судебный поворот: Трилогия» и перевода «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».

Для каждой игры сборника можно открыть все дела (эпизоды). Скачиваем данный архив и следуем инструкции из файла Readme.txt.

О локализации

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Отличия между локализацией и переводом

Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;

Игровой текст

Л: перевод основан на английской локализации с дополнительными правками из японской версии (первая часть), либо на японском и частично английском скрипте (вторая/третья часть);
П: за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

Имена персонажей

Л: используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П: используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

Названия локаций

Л: используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П: все названия взяты из японской версии;

Имена вымышленных персонажей

Л: используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П: взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

Надписи в локациях

Л: все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П: все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

Улики

Л: на русском;
П: на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

Текстуры 3D-улик (первая часть)

Л: на русском;
П: на японском;

Служебная графика и анимации

Л: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

Анимация выкриков (Objection и т. д.)

Л: на русском;
П: на японском;

Озвучка

Л: доступны на выбор либо английские, либо японские голоса;
П: только японские голоса;

Головоломка в конце пятого дела

Л: на русском;
П: на английском;

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещено использование файлов патча в каких-либо иных целях, кроме установки на игру.

Участники

Ромхакинг, перевод, программирование, графика, тестирование, прочее — Dant

Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.

Всем тем, кто сравнивал DS- и 3DS-переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.0.2/0.9.1, 25 сентября 2020 года

  • «Судебный поворот»: исправлена ошибка, из-за которой в мини-игре в конце пятого дела нельзя было выбрать некоторые точки с помощью указателя мыши;

Версия 1.0.1/0.9.1, 7 сентября 2020 года

  • «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн»: исправлена поломанная анимация в режиме снятия отпечатков пальцев в пятом деле;
  • «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн»: заменена графика некоторых обедов в пятом деле;
  • Обе версии: исправлена пара опечаток;

Версия 1.0.0/0.9.0, 15 августа 2020 года

  • Добавлена локализация «Судебный поворот»;
  • Добавлена локализация «Судебный поворот 2»;
  • Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.2;
  • Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн»;
  • Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан 2»;
  • Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан 3»;
  • Прочие исправления и улучшения;

Версия 0.7.1, 7 мая 2020 года

  • Третья часть обновлена до версии 1.0.1;

Версия 0.7.0, 11 апреля 2020 года

  • Первый публичный релиз. Содержит локализацию третьей игры трилогии;