Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» (NDS) — Gamecom
Главная » Ace Attorney » Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» (NDS)

Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» (NDS)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 30 апреля 2017 Обновление: 28 октября 2018

Неофициальный перевод игры Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн (Phoenix Wright: Ace Attorney) для Nintendo DS.

Описание игры

Главный герой игры — Рюити Наруходо — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Особенности локализации

  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии;
  • Имена персонажей соответствуют оригинальной японской версии, за исключением Эмы Ходзуки из пятого дела (из-за одной особенности игры);
  • Имена вымышленных киногероев и названия локаций также соответствуют японской версии;
  • Большая часть графики взята из японской версии, переведена лишь служебная графика: названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.;
  • Текстуры 3D-улик также взяты из японской версии;
  • Графика выкриков Objection!, Hold it!, Take that! — на японском, но надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y» оставлены на английском. В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла заменять;
  • Голоса персонажей взяты из японского оригинала, за исключением Наруходо (Gyakuten Saiban 5/6) и Мицуруги (Gyakuten Kenji 2);
  • Головоломка в конце пятого дела — на английском;

Улучшения

  • Заменены задники (фоны) у защиты, обвинения и у свидетеля. В оригинале они используют 16 цветов, из-за чего виден дизеринг и «лесенки». Новые изображения используют палитру из 256 цветов;
  • Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней;
  • Исправлен задник у судьи (колонна справа);
  • Добавлена картинка для пятого дела, открывающаяся после его прохождения;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырёх делах. Он используется в японской версии, но почему-то отсутствует в английской, хотя в пятом деле он используется;
  • Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы в пятом деле;
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
  • В начало первого дела добавлены удалённые куски текста (оказывается, их даже не вернули в HD-переиздание);
  • В третьем деле один разговор удлинён за счёт неиспользуемого диалога;
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
  • В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором — не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определённого диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация);
  • В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удалённый диалог;
  • Исправлены прочие мелкие баги;

Установка патча

Требования к рому игры:

Версия: Nintendo DS
Регион: USA
Размер: 64,0 МБ (67 108 864 байт)
CRC32: BE5FB8D8
MD5: 6580F4F45F6378A08914A7784F93E7FE
SHA-1: 0631D0CD418AC4F1CBC387A85303C8AD8B104D58

Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.

1. Запустить xdeltaUI.exe.
2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:

Patch здесь указывается путь к патчу Gyakuten_Saiban_RUS_1.1.0.xdelta
Source File американский ром игры. Европейская версия не подходит.
Output File путь к новому рому игры, который будет создан после применения патча. Не забываем добавить расширение .nds в конце названия (например, Gyakuten_Saiban_RUS.nds).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем переведённый ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

Установка через IPS Patcher (Android)

1. Установить и запустить IPS Patcher.apk. В телефоне должна быть разрешена установка сторонних приложений (Настройки — Безопасность — Неизвестные источники).
2. В меню расположено три пункта:

Choose rom: путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Choose patch: путь к патчу.
Backup rom: программа сохранит оригинальный ром (в противном случае она перезапишет ром, выбранный в пункте Choose rom).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем переведённый ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях

Патченная игра работает на следующих эмуляторах:

No$GBA

  • Игру можно полностью пройти.
  • Эмулятор поддерживает работу микрофона, но он должен быть правильно настроен в операционной системе. В самом эмуляторе настроек микрофона нет.

    Проблемы:

  • Плавное появление и исчезание персонажей работает некорректно (некоторые части спрайта появляются либо раньше, либо позже, чем нужно). Ничем не исправляется, но и не особо мешает.
  • В рендере nocash текстуры на 3D-уликах отображаются с небольшими искажениями. В рендере OpenGL оно отображаются нормально, но тогда вопросы в фазе расследования начинают отображаться с ошибками.
  • Пшик раствора в первый раз отображается некорректно.
  • Основная кнопка на нижнем экране (с силуэтом главного героя) отображается без эффекта прозрачности, но это ни на что не влияет.

DeSmuME

  • Игру можно полностью пройти.
  • Данный эмулятор более требователен к ресурсам компьютера, чем No$GBA.
  • Микрофон полностью поддерживается.

    Проблемы:

  • Как и в No$GBA, пункты с вопросами могут отображаться некорректно. Для их исправления нужно зайти в Config — 3D settings и сменить режим Renderer с OpenGL на SoftRasterizer.
  • Звуковые эффекты звучат несколько глухо, но музыка работает без этой проблемы.
  • Заедание звука может быть вызвано двумя причинами — низкой скоростью эмуляции и неправильной настройкой звука. В последнем случае в настройках звука нужно включить Dual SPU Synch/Asynch.

Drastic (эмулятор для Android)

  • Игру можно полностью пройти.
  • Микрофон полностью поддерживается.
  • В целом проблем не замечено.
  • Имеет минимальные требования к начинке телефона (для данной игры), но в случае чего можно включить пропуск кадров (1 в самый раз). Так как игра полностью поддерживает сенсорное управление, игра на нём будет даже удобней, чем на консолях DS и 3DS, за счёт того, что телефон можно будет держать в одной руке.
  • Для улучшения шрифтов можно включить фильтр Scale2x (Change options — Video — Filter), при этом он практически не замыливает изображение.

Консоли

На Nintendo DS и 3DS игра полностью проходима. Проблем не обнаружено.

Отличия между локализацией и переводом

Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;

Игровой текст

Л: перевод основан на английской локализации из N3DS версии. Содержит исправления на основе японской версии;
П: за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Текст содержит дополнительные исправления на основе японской версии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

Имена персонажей

Л: используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П: используются оригинальные японские имена (за исключением Эмы Ходзуки — это вынужденная мера из-за одной особенности игры, которую крайне сложно переделать). В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

Названия локаций

Л: используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П: все названия взяты из японской версии;

Имена вымышленных персонажей

Л: используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П: взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

Надписи в локациях

Л: все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П: все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

Улики

Л: на русском;
П: на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

Текстуры 3D-улик

Л: на русском;
П: на японском;

Служебная графика и анимации

Л: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

Анимация выкриков (Objection и т. д.)

Л: на русском;
П: на японском;

Озвучка

Л: доступны на выбор либо английские, либо улучшенные японские голоса;
П: только улучшенные японские;

Головоломка в конце пятого дела

Л: на русском;
П: на английском;

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

  • Ромхакинг, перевод, графика, тестирование, прочее — Dant
  • Программирование — Oil
  • Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

Sakuragaoka, apollo90 — за помощь в тестировании перевода первых четырёх дел.

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).

Всем тем, кто сравнивал DS и 3DS переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

deufeufeu — за программу Phoenix Wright Script Editor, которая использовалась мной на первых порах.

Broco — за техническую информацию по игре Gyakuten Saiban 3 GBA.

TrickZter — за программу LZ77Restructor2.

DaemonBlack, rafgc, henke37 — за некоторую техническую информацию на форуме romhacking.net.

Ребятам из группы phoenix_wright_rus — за некоторую техническую информацию.

yerenkow - за то, что был первопроходцем в переводе этой игры.

Алексей Касименко — за мнемонику с пчёлами.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.1.0, 28 октября 2018 года

  • Переделаны скрипты в первом и втором деле: добавлены недостающие паузы, объединены короткие фразы, появлявшиеся на разных экранах, улучшено форматирование текста, внесены мелкие исправления в перевод;
  • Изменён «Срок смерти» на «Дату смерти» в протоколах вскрытия;
  • Исправлен текст, вылезавший за рамки во время первого дня суда в пятом деле;
  • Уменьшена длина пробела, благодаря чему строки текста больше не упираются в правый край экрана;
  • Исправлен графическая ошибка в спрайте Сабуро Нибоси (ошибка оригинала);
  • Треугольник в текстовом окне смещен вниз и больше не закрывает текст на третьей строке;
  • Перерисован текст в вопросах/ответах/названиях локаций на нижнем экране;
  • Заменён фон ассистента защиты и фон с общим видом на зал суда на более качественные;
  • Переделана анимация «ВИНОВНА/НЕВИНОВНА» по подобию второй части;
  • Добавлено склонение в фамилию персонажа Сусуму Харабай;
  • Добавлена программа IPS Patcher, позволяющая устанавливать патчи .xdelta и .ips из-под ОС Android;
  • Прочие изменения;

Версия 1.0.0, 18 апреля 2017 года

  • Первый релиз перевода. Содержит в себе все улучшения из локализации;