Главная » Ace Attorney » Проект перевода «Судебный поворот 2/Гякутэн Сайбан 2»

Проект перевода «Судебный поворот 2/Гякутэн Сайбан 2»

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 9 февраля 2018 Обновление: 29 октября 2018

На данной странице описывается ход перевода игры Gyakuten Saiban 2, также известной на западе как Phoenix Wright: Ace Attorney — Justice for All.

Планы

  • Как и в случае с первой частью, планируется сделать две версии патча: локализацию «Судебный поворот 2» и перевод «Гякутэн Сайбан 2». Об отличиях локализации и перевода можно почитать здесь;
  • Обе версии будут доступны в виде патчей для консолей Nintendo DS и 3DS;
  • На данный момент в приоритете локализация «Судебный поворот 2» для консоли Nintendo DS. Остальные версии будут создаваться уже после завершения работ над локализацией;
  • Первой будет выложена локализация «Судебный поворот 2» для Nintendo DS, но не исключено, что все версии будут выпущены одновремено;
  • За основу взят обновленный английский перевод из издания Ace Attorney Trilogy, при этом все скрипты попутно сравниваются с оригинальной японской версией;
  • Обе версии переводов на Nintendo DS будут содержать графические улучшения, сделанные для первой части. Помимо этого, будут добавлены новые улучшенные фоны, которых не было в первой части игры;
  • То же самое касается и патчей на Nintendo 3DS: как и в случае с первой частью, в них будут заменены все спрайты и фоны;

Степень готовности: 23 скрипта из 23

Под степенью готовности подразумевается то, что скрипты и графика переведены и вставлены в игру. Поскольку скрипты в игре расположены в сюжетном порядке (один скрипт соответствует одной главе), они переводятся друг за другом, поэтому их можно полностью пройти от начала и до конца. После перевода всех скриптов они будут отправлены на вычитку. Одновременно с этим будет проходить тестирование игры.

Если все сложится удачно, то перевод выйдет летом, но это лишь ориентировочные сроки.

Последнее обновление — «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123»


Спустя ровно полтора года «Судебный поворот: Трилогия» и «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» получают перевод второй игры сборника. Впрочем, этим изменения не ограничиваются:

  • Обновлена локализация/перевод первой части до версии 1.2.0;
  • Номер локализации/перевода каждой игры в трилогии теперь полностью совпадает с номерами отдельных локализаций тех же игр на Nintendo DS;
  • У семи персонажей второй части в той или иной мере восстановлены отсутствующие кадры анимации (моргания, промежуточные движения ртом во время разговора, жесты, движения головы/волос/одежды и т. д.);
  • Улучшено расстояние между буквами в русском шрифте;
  • Заменён английский шрифт на более чёткий;
  • Исправлена синхронизация звука в анимациях «Показания свидетеля» и «Допрос свидетеля» (ошибка оригинала) во всех трех частях;
  • Исправлено несоответствие в размерах одного из спрайтов Рюити Хорасё/Наруходо: при переключении анимации один из его спрайтов визуально уменьшался (ошибка оригинала);
  • Прочие мелкие исправления;

Обращаю ваше внимание на то, что ставить патч нужно на чистый ром игры. Как обычно, обо всех ошибках/проблемах сообщайте в комментариях на страницах патчей.

Помимо этого, была обновлена программа AAT Patch Tool: теперь у нее не должно возникать проблем с пробелами в путях к файлам.

Также была обновлена локализация и перевод первой игры для Nintendo DS. Обо всех изменениях можно прочитать в разделе «История изменений». Отмечу, что обе 3DS-версии игры уже содержат эти улучшения.

Итак, пришла пора подвести итоги. Все планы, указанные в шапке, были успешно выполнены. На все про все ушел без малого целый год. Быстро же летит время: вроде недавно приступил к переводу первой игры, а тут уже и вторая готова...

Что касается третьей части, то я за нее обязательно возьмусь, но не в ближайшее время. Когда настанет час «Ч», на главной странице будет опубликована соответствующая новость.

Как вы уже могли догадаться, это последнее обновление, впрочем, данная страница никуда не денется и останется на своем привычном месте. Напоследок хочу поблагодарить всех тех, кто следил за прогрессом перевода, оставлял свои комментарии и сообщал об ошибках и опечатках.

Ну а нынешнее дело объявляется закрытым. Всего хорошего!

Автор: Dant Дата: 29 октября 2018

Обновление №22


Спешу сообщить хорошие новости: версии игры для Nintendo 3DS полностью готовы. Теперь осталось проверить кое-что в первой части, отредактировать файлы Readme, сделать сами патчи и их описания и залить все это дело на сервер. Так что оба патча будут выложены в воскресенье или понедельник. Об этом будет сообщено в последнем, двадцать третьем обновлении.

Ну, а тем временем были обновлены патчи для Nintendo DS. В локализации изменения незначительны: исправлены несколько опечаток и ошибок. А в переводе в ряде мест исправлены имена, которые остались там из другой версии.

Кроме того, камрад Sevillia Teddyson в комментариях ко второй части выложил модификацию, в которой основная музыка, звучащая во время суда и расследований, заменена на таковую из первой части. С его разрешения я сделал версию локализации и перевода с этим модом: их можно найти в папке Mod, которая находится в том же архиве, что и оригинальные патчи (их установка аналогична обыкновенным патчам). Также напомню, что возможность замены музыки есть и в 3DS-версии.

Автор: Dant Дата: 27 октября 2018

Обновление №21/Музыкальная минутка №6


Что же, все спрайты наконец-то заменены на новые, не содержащие артефактов сжатия. Попутно я местами почистил градиенты, а также восстановил у некоторых персонажей ряд анимаций. Как уже ранее писалось, при портировании игры на устройства с ОС iOS спрайты потеряли часть кадров анимации. При переносе игры на Nintendo 3DS их восстановили, но лишь частично. В основном у них не хватает промежуточных движений ртом и морганий, но в ряде случаев отсутствуют уникальные анимации: жесты или движения головы/волос/одежды и т. д. Моргания и мимику не так уж и сложно восстановить, а вот на уникальные кадры анимации уходит гораздо больше времени и сил; порой их вообще нельзя восстановить без оригинального источника. Порой можно обратиться к артбуку The Art of Gyakuten Saiban: в нем иногда можно найти недостающие изображения, но далеко не всегда. Будем надеяться, что в предстоящем HD-переиздании спрайты будут содержать все кадры анимации.

Ну а теперь пора приступать к следующему шагу: прохождению и тестированию игры.

А пока предлагаю немного отвлечься и прослушать замечательные аранжировки треков Objection 2001 и Pursuit ~ Cornered 2001, которые можно встретить в игре Ultimate Marvel vs Capcom 3:

Автор: Dant Дата: 19 октября 2018

Обновление №20


Итак, за прошедшие десять дней была проделана существенная часть работы над 3DS-версией игры, и на данный момент осталось сделать следующее:

  • Заменить спрайты персонажей из третьего и четвертого дела;
  • Переделать графику шкалы сигнала из четвертого дела;
  • Пройти игру и протестировать ее на предмет вылетов;

Несмотря на то, что пунктов осталось три, на их выполнение уйдет еще некоторое время — в частности, на замену спрайтов. К тому же, потом нужно будет перенести все изменения в перевод Gyakuten Saiban 123, о чем я не упомянул в прошлый раз, но с этим я быстро справлюсь.

Как бы то ни было, я постараюсь расправиться с 3DS и прочими версиями до конца этого месяца.

Автор: Dant Дата: 13 октября 2018

Обновление №19


С момент последнего обновления прошло уже чуть больше двух недель, но на это имелись свои причины. Как раз за день до того как был выложен патч «Гякутэн Сайбан 2» я неожиданно заболел, поэтому в последующую неделю мне было совсем не до игры.

После выздоровления я решил вернуться к первой части и навести порядок в ее ресурсах. В частности, были добавлены обновленные фоны из второй игры, переделана анимация «ВИНОВНА/НЕВИНОВНА» (о ней писалось в этом обновлении), перерисован текст в вопросах/ответах/названиях локаций на нижнем экране.

Также отдельного упоминания заслуживают переделанные скрипты первых двух дел: в первой игре присутствует огромное количество полупустых экранов текста, поэтому я прошелся по скриптам и постарался объединить их вместе, по аналогии со второй частью. Кроме того, были добавлены недостающие паузы в предложениях, местами изменена скорость речи персонажей, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране, и наведен порядок с восклицательными знаками. В ряде случаев также был подкорректирован и сам перевод.

К сожалению, подобное редактирование занимает крайне много времени (приходится работать сразу с четырьмя скриптами). В идеале хотелось бы пройтись по всем скриптам, но на это уйдет уйма времени, и поскольку надо еще сделать 3DS-версию «Судебного поворота 2», редактирование скриптов первой части пока откладывается.

Итак, для того, чтобы выпустить 3DS-версию, предстоит проделать следующую работу:

  • Заменить спрайты персонажей из третьего и четвертого дела — спрайты главных героев и персонажей из первого и второго дела уже заменены;
  • Переделать интерфейс — каждая версия игры в трилогии почему-то использует свои отдельные файлы для интерфейса, хотя они почти ничем не отличаются;
  • Переделать текстовую графику для вопросов, ответов, названий локаций и заголовков улик/досье — благодаря моей программе это не составит особого труда;
  • Переделать описания улик — тут возникает некоторая загвоздка, так как описания для первой части делались в Фотошопе, и я там использовал какой-то странный подвид шрифта Arial, который не доступен в моей программе, поэтому мне придется либо переделать старые описания улик (для локализации и перевода, то есть для двух версий...), либо продолжать их делать через Фотошоп (что не настолько удобно, как в моей программе);
  • Заменить все задники — их, конечно, приличное количество, но задача несколько облегчается тем, что все локализованные фоны делались сразу в двух версиях (для NDS и 3DS);
  • Переделать графику шкалы сигнала из четвертого дела;
  • Разобраться с графикой «ВИНОВНА/НЕВИНОВНА» — в трилогии на 3DS она реализована иным образом, поэтому ее надо переделывать для каждой части сборника;
  • Заменить скрипты — их всего-навсего нужно скопировать и вставить коды для анимации «ВИНОВНА/НЕВИНОВНА»;
  • Пройти игру и протестировать ее на предмет вылетов;

Напоследок стоит упомянуть о том, что Capcom анонсировала Gyakuten Saiban 123: Naruhodo Selection HD/Ace Attorney Trilogy HD для ПК и приставок PlayStation 4, Xbox One и Switch.

Фон и спрайт из iOS-версии.
Скриншот с версии для PlayStation 4.

Судя по доступным материалам, разработчики значительно улучшили графику спрайтов и фонов, по сравнению с никудышным портом на iOS. Кроме того, у спрайтов присутствуют все кадры анимации, а фоны не обрезаны по горизонтали. Правда, не совсем понятно, под какое разрешение рассчитана графика — 1080p или 4K.

Отдельно отмечу интерфейс, который мне совершенно не понравился: он выглядит аляповато, и ему зачем-то поменяли привычную цветовую схему на синюю.

Интерфейс в новом переиздании трилогии.
По моему мнению, так он смотрелся бы гораздо лучше.

Кроме того, окно с текстом теперь занимает всю экранную ширину. В японской версии это еще кое-как смотрится: в ней используется крупный шрифт, а сам текст занимает всего две строки и более-менее заполняет свободное место. А вот в английской версии в правой половине экрана постоянно остается пустое пространство; проблема усугубляется тем, что тут шрифт несколько мельче (из-за того, что текст занимает три строки) и что английские скрипты даже в оригинальной NDS-версии имели скверное форматирование и не всегда заполняли все место на экране приставки.

В английской версии текст не заполняет все доступное пространство. Кроме того, текстовое окно занимает одну четверть экрана.
Для сравнения, текстовое окно в Android-издании Ace Attorney 6 (кнопки «Press» и «Present» добавили при портировании, поэтому они выбиваются из общего ряда).

В идеале разработчикам надо было переделать английские скрипты под две строки, но это достаточно огромный кусок работы, и им вряд ли есть до него дело (я уже молчу про деньги). К слову говоря, данная особенность указывает на то, что скрипты были взяты из 3DS-версии, а это в свою очередь означает, что они используют тот же формат.

Что касается музыки, то она, судя по трейлеру, взята из сборника Gyakuten Saiban Sound Box, который уже использовался в версиях игры для Wii и 3DS.

Ко всему прочему, в этой версии появилось одно неплохое нововведение из пятой и шестой части: исследованные участки локаций теперь помечаются галочкой.

Выход данного порта запланирован на начало 2018 года. Когда он выйдет, я его постараюсь изучить на предмет переноса предыдущих переводов, но пока ничего обещать не могу. Как бы то ни было, перевод третьей части «Судебного поворота» будет делаться, как и прежде, для приставок Nintendo DS и 3DS.

Автор: Dant Дата: 3 октября 2018

Обновление №18 — «Гякутэн Сайбан 2»


Ну что, наконец-то была доделана версия «Гякутэн Сайбан 2».

«Гякутэн Сайбан 2» для Nintendo DS

Руководство по прохождению

Как обычно, обо всех найденных ошибках и проблемах сообщайте в комментариях на странице патча.

Помимо этого была обновлена локализация «Судебный поворот 2» до версии 1.0.2.

Я же в свою очередь теперь буду заниматься переносом второй части в сборник-трилогию на Nintendo 3DS и наводить порядок в ресурсах первой части, так что продолжайте следить за обновлениями.

Автор: Dant Дата: 17 сентября 2018

Обновление №17 — «Судебный поворот 2»


8 сентября 2017 года началось действие Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All.

8 сентября 2018 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All на русский язык.

«Судебный поворот 2» для Nintendo DS

Руководство по прохождению

Обо всех найденных ошибках и проблемах (как в игре, так и описании/руководстве) сообщайте в комментариях на странице патча или же прямо тут.

Впрочем, это еще далеко не конец. Несмотря на выход локализации, страница проекта перевода не утрачивает своей актуальности, поскольку нужно доделать версию «Гякутэн Сайбан 2» для Nintendo DS, а также добавить вторую часть в сборник-трилогию на Nintendo 3DS, поэтому продолжайте следить за обновлениями.

Перевод «Гякутэн Сайбан 2» выйдет где-то через неделю-другую, после чего я займусь трилогией на Nintendo 3DS, а также, если будет время, первой частью.

Автор: Dant Дата: 8 сентября 2018

Обновление №16


Что же, лето подошло к концу, а вместе с ним завершилось и редактирование скриптов игры.

В данный момент я повторно прохожу игру и попутно исправляю всякие мелочи, а также наношу последние мазки кистью. Одновременно с этим составляется и прохождение. К слову, я немного изменил его оформление, поэтому теперь в нем будет еще легче ориентироваться.

И да, наконец-то можно сообщить дату выхода патча:

Для установки патча понадобится следующий ром:

Версия: Nintendo DS
Регион: USA
Размер: 32,0 МБ (33 554 432 байт)
CRC32: ED50C3E6
MD5: 7CE988F799C18FDEE49D09DA942FC341
SHA-1: 51EE2DDE4ADBD112E17780B4E5C8637CE5383418

К сожалению, вероятнее всего, я не успею сделать версию «Гякутэн Сайбан» к этой дате, поэтому она выйдет чуть позже.

Автор: Dant Дата: 2 сентября 2018

Обновление №15


С момента последнего обновления был достигнут значительный прогресс.

Для начала надо сказать, что мы с Кенсином отредактировали третье дело. Заодно переделали одну сложную с точки зрения перевода отсылку, приблизив ее к оригиналу, но при этом сохранив смысл предложения, в котором она встречается. Недаром говорят, что одна голова хорошо, а две лучше. В данный момент вовсю кипит работа над четвертым делом. Если кто забыл, оно очень объемное: 40% игрового текста приходится именно на четвертый эпизод; он лишь на десять тысяч знаков уступает пятому делу первой игры.

Также у меня наконец-то дошли руки до анимации "ВИНОВНА/НЕВИНОВНА". Отмечу, что переделать ее оказалось не так просто: мне пришлось с помощью отладчика искать кое-какие значения в роме, без которых внести нужные изменения было бы невозможно. Но нет худа без добра: благодаря этому я нашел более удачное решение для вывода данной анимации, так что теперь появления надписей "ВИНОВНА/НЕВИНОВНА" неотличимо от "ВИНОВЕН/НЕВИНОВЕН".

Кроме того, я успел добавить японскую озвучку выкриков. Тут тоже не обошлось без проблем: у меня долгое время не получалось найти английскую озвучку одного персонажа. Оказалось, что она хранится в контейнере в раздельном виде: голос в одном файле, звуковой эффект в другом.

Также начались работы над версией «Гякутэн Сайбан», в частности, была заменена вся графика, так что в будущем останется лишь отредактировать скрипты.

Автор: Dant Дата: 25 августа 2018

Обновление №14


В этот раз обновление будет достаточно коротким.

Редактирование текста идет полным ходом. На данный момент мы на пару с Кенсином разобрались с первыми двумя делами, но попутно исправляются и другие скрипты. Также во время тестирования были найдены несколько багов, которые проявлялись при определенных условиях (так получилось, что я их не выполнял во время своих прохождений), но они были быстро исправлены.

Также хочу заострить внимание на том, что перевод не будет протестирован на реальном железе, поскольку у Кенсина вышла из строя его N3DS. Но, учитывая, что Ace Attorney 2 использует тот же движок, что и Ace Attorney 1, никаких проблем с работоспособностью перевода на приставках возникнуть не должно.

Как только весь игровой текст будет отредактирован, я еще раз пройду игру, чтобы сгладить оставшиеся шероховатости и составить прохождение. После этого останется доделать всякую техническую мелочь и сделать на основе локализации версию «Гякутэн Сайбан».

Так что следите за обновлениями.

Автор: Dant Дата: 16 августа 2018

Обновление №13


3 августа 2016 года началось действие Gyakuten Saiban/Ace Attorney.

3 августа 2016 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban/Ace Attorney на русский язык.

3 августа 2018 года были закончены основные работы над переводом Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All.

Да, наконец-то был доделан script-043, поэтому пришла пора подвести промежуточные итоги:

  • Переведен весь игровой текст;
  • Все скрипты вставлены в игру, отформатированы и пройдены до конца;
  • Переделаны все фоны, содержащие текст;
  • Переведены и вставлены все описания улик, вопросы и прочая текстовая (и не только) графика;

Фактически игра полностью переведена, и ее можно пройти от начала и до конца. Конечно, текст еще требуется «обработать напильником», но об этом чуть позже. А пока давайте оглянемся назад и посмотрим на проделанный путь длинной в девять месяцев.

Если говорить о технической части, то в целом никаких проблем не возникло. Редактирование всевозможной графики и текста упростилось до предела, а все благодаря тому, что в прошлом году я потратил приличное время на написание нужного инструментария. Естественно, это дало приличный выигрыш во времени и силах. Особо хочется отметить редактор различной текстовой графики: с его помощью замена текста превратилась в одно удовольствие.

Если раньше мне требовалось отрыть нужный файл в Photoshop, отредактировать его, потом сохранить и сконвертировать в игровой формат, то теперь достаточно ввести текст в соответствующее поле и нажать две кнопки — Save Image и Repack (ее не видно на скриншоте, но она находится на соответствующей вкладке).

Помимо игр на Nintendo DS, также полностью поддерживается трилогия для Nintendo 3DS:

Удивительно, но редактор текстовой графики я добавил буквально за месяц до начала всех работ над второй игрой. Написать его было непросто, но мои усилия, безусловно, окупились сторицей. Конечно, это далеко не все особенности инструментария. В свое время я даже думал написать заметку о нем, но вот как-то не сложилось.

Что касается перевода, то он уже был не таким легким, как в первой части. На это имелась своя причина: в этот раз весь текст одновременно сверялся с оригинальной японской версией, и местами переводился из нее (в первой части текст проверялся лишь выборочно). Понятное дело, это значительно сказалось на скорости перевода, и к тому же возникли определенные сложности с форматированием текста (об этом писалось в одном из обновлений), но результат того стоил. Были исправлены разные ошибки, неточности, всякие неясные фразы (почему-то их в английской версии пруд пруди); характеризация некоторых персонажей стала лучше соответствовать оригиналу, были «восстановлены» некоторые шутки и юмористические моменты. Ввиду этого готовый перевод не совсем корректно сравнивать с английской версией.

Кто-то наверняка спросит: «А почему не переводить сразу с японского»? Увы, пока до такого уровня владения языком мне далеко, но в то же время хватает знаний на сравнение двух версий. Это, конечно, не самый идеальный подход, но он в разы лучше, чем прямой перевод английской версии. К слову о нем: над второй игрой работала новая команда переводчиков, поэтому качество английской версии местами оставляет желать лучшего. Именно вторая часть получила больше всего исправлений в переиздании трилогии на Nintendo 3DS. Замечу, что переводом третьей части занимался Джереми Блоустейн (переводчик Metal Gear Solid, Silent Hill 2/3/4, Castlevania: Symphony of the Night), так что в ней, по идее, должно быть меньше неточностей.

А вот текст игры местами оставляет желать лучшего. Впрочем, это и не удивительно: продюсер игры, Синдзи Миками, потребовал от Сю Такуми, сценариста и создателя серии, написать сюжет пяти дел для второй части за три с половиной месяца. И он вроде как уложился в поставленные сроки. Особо внимательные читатели сейчас должны удивиться: как это пять дел, когда их всего четыре? Да, первоначально их было пять, но из-за технических ограничений одно из них (пятое) пришлось вырезать. В итоге его переработали и добавили в третью часть (и оно уже стало третьим по порядку).

Во второй части количество бессмысленных диалогов увеличилось в разы; персонажи стали чаще ходить вокруг да около, чаще повторять одну и ту же мысль. Во время прохождения подобные недостатки не сильно бросаются в глаза, а вот при переводе на их доводку приходится тратить неприличное количество времени.

Что касается самого сюжета, то первое дело определенно запомнилось своим «элитным» свидетелем. Тут, кстати, обнаруживается первый серьезный ляп английской версии: в ней свидетель назван бродягой, хотя такое определение полностью противоречит его образу. Кем же он является на самом деле? Ответ на этот вопрос ждет вас в самой игре. Второе дело напрямую касается основного сюжета игры, и, с моей точки зрения, имеет идеальную длину. В нем также появляется один из основных персонажей всей трилогии. Третье дело было достаточно интересным с точки зрения перевода, но об этом уже писалось в одном из обновлений. Отмечу, что большинство западных игроков его терпеть не может (хотя это одно из самых любимых дел Сю Такуми). А вот четвертое дело оказалось таким длинным, что я думал, оно никогда не закончится. К тому же, в нем обнаружились некоторые сюжетные дыры; впрочем, они были успешно «заделаны».

Итак, что еще остается сделать (Nintendo DS):

  • Отредактировать все скрипты, после чего перепройти игру;
  • Добавить женский род в анимацию «Виновен/Невиновен»;
  • Добавить опциональную японскую озвучку;
  • Составить руководство по прохождению, по аналогии с первой частью;
  • Написать Readme-файл;
  • Подготовить соответствующую страницу на сайте;
  • Нарисовать обложку для перевода;

Текущая задача: заново пройтись по всем скриптам и внести дополнительные правки. После этого к их редактированию приступит камрад KenshinX. Ввиду приличного объема работ первыми выйдут переводы в версии для Nintendo DS; патчи для трилогии на Nintendo 3DS выйдет спустя некоторое время. И да, если кто не догадался: музыка вверху — это трек Objection 2001 из японской экранизации «Гякутен Сайбан».

P.S. 8 сентября 2017 года началось действие Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All...

Автор: Dant Дата: 3 августа 2018

Обновление №12


Последнее, четвертое дело стремительно близится к своему завершению: сегодня был полностью закончен script-041.

Этот скрипт определенно запомнится тремя показаниями одного свидетеля. Обычно с показаниями не возникает особых проблем, но в этот раз мне пришлось изрядно повозиться с ними, причем со всеми тремя. Проблема заключалась в том, что реплики в показаниях были плохо связаны друг с другом: в них, помимо всего прочего, отсутствовали важные логические части повествования. Также огромная сложность возникла с соединением диалогов, следующих после перебивания свидетеля, поскольку, как правило, последняя фраза должна логически соединяться с основной репликой в показаниях. Но в итоге все проблемы были решены.

Итак, спустя почти девять месяцев, я наконец-то добрался до последнего скрипта — script-043. Как писалось ранее, по объему текста он один из самых больших. Кроме того, в нем будет один очень сложный участок для перевода. Не хочу спойлерить, поэтому лишь скажу, что он завязан на определенную особенность японского языка, которую практически невозможно передать по-русски естественным образом.

Напоследок хочу предупредить: окончание перевода всех игровых текстов не подразумевает релиза патча в скором времени. Впереди еще много работы, но о ней я обязательно расскажу уже в следующей заметке.

Автор: Dant Дата: 18 июля 2018

Обновление №11


Что же, перевод script-039 окончен, а это означает, что впереди меня ждет финал — последний день суда. Он, подобно видеоигровому боссу, состоит из двух форм: script-041 и script-043. Как и полагается, оба скрипта содержат приличное количество текста, поэтому сперва на ковер татами будет вызван script-041.

Также я бы хотел остановиться на одном важном моменте.

Первоначально Gyakuten Saiban, вышедшая в Японии на Nintendo GameBoy Advance, содержала всего четыре дела — пятое было добавлено при переиздании игры на Nintendo DS. Сю Такуми, сценарист и создатель серии, не хотел связывать его с событиями первой части (он вообще планировал назвать его Episode X), но начальство настояло на обратном, и в итоге ему пришлось поместить его действие между первой и второй частью. Этим, кстати, и объясняется появление новых игровых элементов в пятом деле.

В общем, все бы и ничего, но к моменту появления переиздания Gyakuten Saiban Yomigaeru Gyakuten на Nintendo DS, на Nintendo GBA уже вышли два прямых продолжения. По понятными причинам я не буду вдаваться в детали сюжета, но, думаю, вполне очевидно, что Gyakuten Saiban 2 совершенно не учитывает пятое дело, поэтому я бы хотел дать будущим игрокам небольшой совет: представьте, что первая игра закончилась на четвертом деле, в противном случае определенная часть сюжета будет вызывать у вас закономерные вопросы.

Автор: Dant Дата: 7 июля 2018

Музыкальная минутка №5


В 2006 году японская группа Magical Trick Society выпустила альбом CADENZA -Gyakuten Saiban 1-, состоящий из ремиксов музыки из первой части Aсe Attorney. Раньше у них был сайт, но по непонятной причине он больше не работает.

MTS не стали полностью копировать оригинальную музыку (на что, собственно, и указывает название их альбома), поэтому не во всех их аранжировках угадываются оригинальные мотивы — но это вовсе и не минус, как можно было бы подумать.

Главной «звездой» альбома можно смело считать трек Pursuit ~ Cornered (в ролике внизу его ошибочно назвали Investigation ~ Cornered), который по праву может считаться одной из самых лучших аранжировок этой мелодии. Также мне очень понравилась аранжировка трека Cross Examination ~ Allegro: не знаю почему, но он мне навеял всякие разные воспоминания... о видеоиграх.

Скачать весь альбом можно отсюда. Ну а те, кто предпочитают слушать музыку через Youtube, обязательно перейдут по этой ссылке.

Также предлагаю обратить внимание на эти треки:

Автор: Dant Дата: 30 июня 2018

Обновление №10


Script-037 на удивление оказался не таким простым, как я думал. Начало перевода что-то совсем не задалось, да и редактирование заняло больше времени, чем обычно. Но в итоге все получилось как надо. Также в этом скрипте пришлось кардинально переделать одну «интерактивную» графику, поскольку в оригинале она работала совершенно нелогично. Навозился я с ней прилично, но результат определенно того стоил.

Кроме того, я даже успел пробежаться по script-003 и подрихтовать его; впрочем, я непременно вернусь ко всем предыдущим скриптам, но уже после того, как будет переведена вся игра.

Теперь я буду приступать к script-039, последнему дню расследования. К сожалению, текста в нем больше, чем в предыдущем скрипте, но зато в нем также есть повторяющиеся диалоги.

Напоследок забавное наблюдение: в 2016 году, то есть два года назад, я заканчивал перевод последнего, пятого дела первой части. Тогда шел Чемпионат Европы по футболу. Ну а сейчас в 2018 году я заканчиваю перевод второй части, а в это время идет Чемпионат мира по футболу. По-моему, тут вырисовывается определенная закономерность...

Автор: Dant Дата: 22 июня 2018

Обновление №9


Второй день слушаний наконец-то подошел к своему концу. Надо сказать, что script-035 оказался самым проблемным из всех скриптов, которые мне довелось перевести.

Первая проблема появилась, когда персонажи начали повторять одну и ту же мысль одними и теми же словами на протяжении восьми экранов. Это не первый случай, когда персонажи начинают повторять как попугаи одну и ту же фразу, но тут ситуация дошла просто до неприличия. В итоге я так «замаскировал» эти повторения, что я теперь даже не могу сказать, где они находились, не обратившись к первоисточнику.

Вторая проблема заключалась в том, что одна фраза в середине скрипта, играющая ключевую роль в его концовке, в английской версии не совсем удачно переведена. Однако благодаря тому, что я веду сравнение с японским оригиналом, мне удалось точней передать данный момент, и теперь слова персонажа более явно связаны с событиями в конце главы.

Третья проблема всплыла не сразу, а лишь во время прохождения готового перевода. Во время одного из допросов нужно как обычно найти противоречие в показаниях свидетеля. В принципе, его не так уж и сложно обнаружить, но проблема возникает в том, какую улику следует предъявить: самые очевидные улики попросту не работают, и в итоге игроку приходится перебирать все содержимое своего виртуального чемоданчика. Не уверен, что мне удалось в полной мере решить эту проблему, тем не менее, я немного изменил описание «правильной» улики, которое теперь, по идее, должно отчетливей указывать на противоречие в показаниях.

К слову, проблемы с данной уликой возникли и в предыдущем скрипте: там персонажи по непонятной причине называли один предмет орудием убийства, хотя в самом начале прений было доказано, что он таковым не является. Отмечу, что это сюжетная ошибка, а не ошибка перевода. В принципе, это мелочь, но в данном случае такие ляпы не допустимы, поскольку центральный элемент всей игры — это поиск противоречий.

Наконец, четвертая проблема проявляется ближе к концу заседания. Между прокурором и свидетелем завязывается определенный диалог, но из-за того, что оба персонажа говорят намеками, у игрока складывается ложное представление о том, куда движется сюжет. По крайней мере, меня их разговор точно сбил с толку, когда я перепроходил игру непосредственно перед переводом. Мало того, тут также появляется и первая проблема, о которой я писал выше. Как и в предыдущем случае, это ошибка сценариста: всего лишь нужно было уточнить тему их разговора — и все встало бы на свои места.

На данный момент остается перевести лишь четыре скрипта. Script-037 отличается приличным объемом текста, но поскольку это второй день расследования, часть диалогов тут повторяется, поэтому мне будет несколько проще с ним справиться.

Автор: Dant Дата: 10 июня 2018

Музыкальная минутка №4


Честно говоря, я уже давно хотел подвесить очередную «Музыкальную минутку», да все никак не доходили руки. Сегодня для нас выступит пользователь Youtube Jonny Atma. Он подобно предыдущим музыкантам также создает и выкладывает на своем канале аранжировки популярных (и не только) мелодий из видеоигр. Судя по его видеороликам, он играет на всех инструментах сам.

В свое время он выложил кавер на трек Pursuit ~ Cornered из первой части Aсe Attorney. Джонни, в отличие от других музыкантов, позволил себе немного отклониться от оригинала в ряде мест. Возможно, это не всем придется по душе, однако основная часть мелодии у него вышла просто шикарно: его гитарная партия затрагивает каждую струну моей «музыкальной» души. Также не могу не упомянуть середину ролика, когда музыка приобретает более «игровое» звучание — что даже подчеркивается экранчиком консоли GameBoy. Ну а в конце ролика слушателя ждет короткая акустическая аранжировка трека Objection 2001:

К сожалению, данная композиция доступна лишь подписчикам сервиса Patreon, поэтому нам придется довольствоваться музыкой, которую я вытянул из ролика (и попутно отрезал лишние начало и конец).

Помимо этого также советую заценить Pursuit ~ Wanting to Find the Truth из Gyakuten Kenji 2/Ace Attorney Investigations 2 (сделана просто на высоте — хоть бери и вставляй в игру) и Decisive Battle из Final Fantasy VI (аналогично):

Автор: Dant Дата: 5 июня 2018

Обновление №8


Признаться честно, я не ожидал, что script-033 окажется таким большим: это лишь первая половина судебного заседания, однако объем текста тут сравним со среднестатистической фазой расследования. Кроме того, он оказался достаточно нудным, но, по крайней мере, я на нем не «застрял».

К сожалению, script-035 по своим размерам не сильно отличается от предыдущего скрипта, поэтому прения вынужденно затягиваются.

Автор: Dant Дата: 28 мая 2018

Обновление №7


Фух... script-031 оказал достойное сопротивление, однако он не смог избежать участи предыдущих шестнадцати скриптов.

Следующий на очереди — script-033; он явно меня заждался.

Напоследок — ещё несколько стереокартинок из Ace Attorney 5 (о том, как следует их смотреть, написано в обновлении №5):

Автор: Dant Дата: 15 мая 2018

Обновление №6


Сегодня наконец-то был доделан script-029 — первый скрипт четвертого дела; осталось лишь перерисовать некоторую графику.

Следущий скрипт, script-031, является продолжением фазы расследования, и он почти в два раза больше, чем script-029, так что на него уйдет гораздо больше времени.

Напоследок — несколько стереокартинок из Ace Attorney 5 (о том, как следует их смотреть, написано в обновлении №5):

Автор: Dant Дата: 28 апреля 2018

Музыкальная минутка №3


Что-то давненько у нас не было «Музыкальной минутки». В этот раз развлекать нас будет пользователь Youtube Nestalgica. По его нику можно догадаться, что он в основном занимается каверами на старые игры. Тем не менее на его канале есть попурри, сделанные на основе саундтреков первых трех игр Aсe Attorney. В плюс Nestalgica можно занести разнообразие: в своих каверах он использует не только самые популярные мотивы серии.

В попурри использованы следующие композиции:

  • 0:00 Questioning (Cross Examination theme)
  • 2:28 Confess The Truth
  • 3:35 Objection!
  • 4:15 The Detective that came from the Wild West (Jake Marshall's Theme)
  • 5:36 Age, Regret, Retribution (Marvin Grossberg's Theme)
  • 7:40 Steel Samurai Theme
  • 9:36 Courtroom Lounge
  • 10:05 Cross Examination (Reprise)
  • 10:43 Pursuit - Cornered
  • 12:19 We Won the Case!

Эту аранжировку можно без проблем найти в сети, например, здесь.

Каверы мелодий из Justice for All и Trials and Tribulations можно найти тут:

Автор: Dant Дата: 24 апреля 2018

Обновление №5


Итак, третье дело наконец-то осталось позади. Но напоследок оно громко хлопнуло дверью и оказало мне стойкое сопротивление: на два скрипта ушло гораздо больше времени, чем обычно.

Стоит отметить, что во многих аспектах третье дело оказалось весьма непростым. Например, некоторые персонажи отличаются характерной речью; текст изобилует огромным количеством шуток, завязанных на игре слов; многие фоновые изображения содержат текст, который необходимо перевести на русский.

На данный момент очень интересно выглядит ситуация с объемом текста. Если первые три дела первой игры содержат 390 420 знаков с пробелами (это 216 стандартных страниц), то первые три дела второй игры уже содержат 568 689 знаков с пробелами (315 страниц). Как видно, на данном этапе сценарий второй части содержит почти вполовину больше текста.

Ну а теперь пришел черед четвертого, последнего дела игры. Оно состоит из восьми скриптов и включает в себя такое количество текста, что разработчикам даже пришлось разделить оба дня расследования на две части; по объему текста они, кажется, не уступают расследованиям из пятого дела первой игры. К слову говоря, многие считают это дело одним из самых лучших во всей трилогии, что, впрочем, не удивительно, учитывая, сколько в нем присутствует неожиданных сюжетных поворотов.

Напоследок хочу предложить читателям одну занимательную вещь. Думаю, многие хотели бы узнать, как 3DS-версия «Судебного поворота» выглядит в режиме 3D. С недавних пор в эмуляторе Citra появилась поддержка стереоэффекта. Конечно, без соответствующего монитора/телевизора он не будет работать, однако с помощью одного способа стереоэффект можно воспроизвести на вполне обычном экране. Заранее отмечу, что не все способны увидеть 3D-эффект с его помощью.

Для просмотра нижеследующей картинки лучше всего использовать мобильный телефон в портретном (вертикальном) режиме. В ландшафтном (горизонтальном) режиме его будет сложней разглядеть, особенно на пятидюймовых экранах. На компьютерном мониторе стереоэффект можно увидеть, но для этого изображение нужно сильно уменьшить.

Сперва нужно добиться того, чтобы две картинки стали одним целым. Для этого вплотную приближаем телефон к глазам и смотрим в центр всего изображения — при этом фокусируем зрение так, словно мы смотрим за экран. Как только картинка станет одним целым, начнет проявляться стереоэффект, но по поскольку телефон находится на коротком расстоянии от глаз, все изображение будет не в фокусе. Поэтому продолжаем фокусировать зрение за экраном и в то же время медленно отодвигаем телефон до тех пор, пока изображение не станет четким. Если все сделано правильно, то вы увидите примерно то же самое, что и обладатели Nintendo 3DS.

Обновление от 18.04.18: еще парочка стереокартинок из Ace Attorney 4, Professor Layton vs Phoenix Wright и Metal Gear Solid 3DS соответственно:

Автор: Dant Дата: 14 апреля 2018

Обновление №4


А еще говорят, что у адвокатов скучная работа...

Что же, наконец-то закончены работы над script-023. Дальше у нас по списку идут script-025 и script-027 — они отвечают за последний день суда.

Сегодня я также хотел бы затронуть одну важную тему, касающуюся текста игры.

Как я уже писал в шапке страницы, перевод игры осуществляется с английской локализации. Тем не менее при переводе ведется одновременная сверка с японским оригиналом, и благодаря такому подходу была выявлена следующая закономерность: в английской версии иногда встречаются лишние куски текста и даже предложения, отсутствующие в оригинале. Конечно, в ряде случаев их присутствие полностью оправдано, но сейчас речь идет не о них. Напрашивается логичный вопрос: откуда они взялись? Сперва можно подумать, что это недоработка переводчиков английской версии («навставляли отсебятины»), но на самом деле все гораздо проще.

В японской версии игры текст выводится в две строки, при этом на экране за раз появляется около 30 иероглифов — по 15 символов на строку. Но в западных версиях текст выводится в три строки, соответственно, на экране может уместиться гораздо больше знаков — около 90.

Однако при локализации игры на английский язык переводчики не могли добавлять новых экранов (под экраном подразумевается весь текст, отображающийся за один раз в текстовой рамке). Тем более они не могли их удалять и объединять.

Это, а также вышеупомянутое несоответствие в количестве строк и знаков привело к тому, что после перевода экраны оставались полупустыми. Проблема усугублялась еще и тем, что в японской версии один экран сам по себе мог содержать мало текста. Чтобы хоть как-то заполнить текстовую рамку, переводчики стали искуственно удлинять предложения. Но далеко на словесном «мусоре» уехать нельзя, поэтому им пришлось пойти на крайние меры: начать добавлять целые предложения. Этой проблемы можно было бы избежать, если бы у переводчиков имелась возможность добавлять/удалять/объединять экраны, но они были лишены такой роскоши (такая возможность у них появилась только начиная с пятой части).

Каким образом все это касается русского перевода? Когда я начал сравнивать обе версии игры, я стал обнаруживать лишние куски текста, но поскольку они отсутствовали в оригинале, я их не переводил. После отсеивания словесной шелухи и лишних слов/предложений у меня появилась та же самая проблема, что и у английских локализаторов. Однако в отличие от них, у меня есть полный контроль над игровыми скриптами, поэтому я могу спокойно объединять короткие предложения в один экран.

Так вот, при сравнении русской и английской версии игры может сложиться впечатление, что в русской версии не переведен некоторый текст, но в действительности это добавления английской локализации, которых нет в японском оригинале.

P.S. Оказывается, сегодня, 21 марта 2018 года, начинается действие четвертого дела Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: JFA.

Автор: Dant Дата: 21 марта 2018

Музыкальная минутка №2


Итак, настал черед второй «Музыкальной минутки». Сегодня я хочу предоставить на суд общественности попурри от пользователя Youtube FamilyJules. Он, также как и Smooth McGroove, посвятил свой канал аранжировке музыки из разных игр, но в отличие от Smooth McGroove, он пользуется традиционными инструментами, в частности электрогитарой. К слову, именно его «солянка» и натолкнула меня на создание этой рубрики.

В попурри использованы следующие композиции:

  • 0:00 Objection!
  • 0:50 Trial
  • 1:38 Logic and Trick
  • 2:22 Examination - Allegro
  • 3:21 Investigation - Cornered
  • 4:47 Won the Lawsuit!
  • 5:53 Turnabout Sisters

К сожалению, аранжировка в виде отдельного аудиофайла доступна только тем, кто помогает автору через сервис Patreon. Но мы народ неприхотливый, поэтому нас устроит вытянутый из видеоролика OGG Vorbis в 128кб/с, который можно скачать отсюда.

Также рекомендую оценить другие каверы автора:

Автор: Dant Дата: 19 марта 2018

Обновление №3


Третье обновление оказалось знаковым по двум причинам. Во-первых, после завершения работ над script-019 и script-021 общее число переведенных скриптов возросло до двенадцати — то есть переведено более половины игры. Во-вторых, то же самое можно сказать и о третьем деле — оно закончено ровно наполовину. Впереди меня ждут три скрипта, но пока я займусь лишь script-023, поскольку он целиком включает в себя второй день расследования.

Догадайтесь с трех раз, о ком идет речь.
Во второй части прокурор не терзается вопросом: «Бить или не бить»...

К слову говоря, прохождение первого «Судебного поворота» оказалось очень востребованным у игроков, поэтому вместе с выходом патча на сайте будет выложено руководство по прохождение второй части. Думаю, оно будет пользоваться не меньшей популярностью, поскольку продолжение стало гораздо сложней первой игры: теперь персонажам можно показывать не только улики, но и досье, причем как во время расследования, так и во время суда.

Также, пользуясь случаем, хочу поздравить всех девушек и женщин с 8 Марта.

Автор: Dant Дата: 8 марта 2018

Музыкальная минутка №1


Серия Gyakuten Saiban/Ace Attorney славится не только своим сумасбродным сюжетом, но и отличнейшей музыкой, поэтому в сети можно найти различные ремиксы на многие популярные игровые композиции. В этой рубрике я буду выкладывать понравившиеся мне аранжировки из первой части серии (поскольку посетители данной страницы вряд ли знакомы с последующими играми).

В первой «Музыкальной минутке» я бы хотел поделиться двумя уникальными каверами от пользователя Youtube Smooth McGroove. Его канал целиком и полностью посвящен исполнению музыки из многих популярных серий: Street Fighter, Sonic the Hedgehog, Final Fantasy и т. д. Главная особенность его каверов заключается в том, что все музыкальные партии исполняются... голосом; при создании подобной музыки он не использует никаких инструментов.

Всего Smooth McGroove «перепел» четыре композиции из игры: Objection 2001 и Pursuit Cornered 2001 из первой части, и Objection 2002 и Objection 2004 из второй и третьей соответственно.

Как по мне, весьма впечатляюще. Также советую оценить и другие подобные каверы, в частности Street Fighter 2 — Guile Theme Acapella и Street Fighter 2 — Ken Theme Acapella.

Автор: Dant Дата: 3 марта 2018

Обновление №2


Итак, script-017, отвечающий за первый день расследования, переведен и вставлен в игру. То же самое касается и графики: в этом деле многие фоны содержат надписи, поэтому над их перерисовкой пришлось потрудиться.

Следующие два скрипта, script-019 и script-021, отвечают за первый день суда, так что следующее обновление будет опубликовано уже после их перевода.

Автор: Dant Дата: 25 февраля 2018

Обновление №1


Работа над переводом началась 13 ноября 2017 года. На данный момент готовы первые два дела, и как писалось выше, их можно полностью пройти. Следующий скрипт, script-017, является самым большим во всей игре, поэтому новая информация о ходе перевода появится не скоро.

За прошедший год я значительно улучшил инструментарий, с помощью которого ведется перевод игр, поэтому вполне возможно, что в будущем ему будет посвящена отдельная заметка.

Ну и напоследок немного скриншотов:

И сравнение одного из новых фонов:

Было.
Стало.
Автор: Dant Дата: 9 февраля 2018
Первое дело
script-001 суд, ч.1
script-003 суд, ч.2
Второе дело
script-005 расследование
script-007 суд, ч.1
script-009 суд, ч.2
script-011 расследование
script-013 суд, ч.1
script-015 суд, ч.2
Третье дело
script-017 расследование
script-019 суд, ч.1
script-021 суд, ч.2
script-023 расследование
script-025 суд, ч.1
script-027 суд, ч.2
Четвертое дело
script-029 расследование, ч.1
script-031 расследование, ч.2
script-033 суд, ч.1
script-035 суд, ч.2
script-037 расследование, ч.1
script-039 расследование, ч.2
script-041 суд, ч.1
script-043 суд, ч.2
Прочие скрипты
script-045 служебный