Локализация «Судебный поворот» (NDS) — Gamecom
Главная » Ace Attorney » Локализация «Судебный поворот» (NDS)

Локализация «Судебный поворот» (NDS)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 30 апреля 2017 Обновление: 28 октября 2018

Неофициальная локализация игры Phoenix Wright: Ace Attorney/Gyakuten Saiban: Yomigaeru Gyakuten для Nintendo DS.

Описание игры

Главный герой игры — Рюити Хорасё — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Особенности локализации

  • Полная локализация всех пяти дел;
  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии;
  • События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban;
  • Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже);
  • Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии;
  • Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty;
  • Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла переводить;
  • Локализована головоломка в конце пятого дела;

Улучшения

  • Заменены задники (фоны) у защиты, обвинения и у свидетеля. В оригинале они используют 16 цветов, из-за чего виден дизеринг и «лесенки». Новые изображения используют палитру из 256 цветов;
  • Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней;
  • Исправлен задник у судьи (колонна справа);
  • Добавлена картинка для пятого дела, открывающаяся после его прохождения;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырёх делах. Он используется в японской версии, но почему-то отсутствует в английской, хотя в пятом деле он используется;
  • Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы в пятом деле;
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
  • В начало первого дела добавлены удалённые куски текста (оказывается, их даже не вернули в HD-переиздание);
  • В третьем деле один разговор удлинён за счёт неиспользуемого диалога;
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
  • В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором — не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определённого диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация);
  • В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удалённый диалог;
  • Добавлена на выбор японская озвучка, взятая из игр Gyakuten Saiban 5/6 и Gyakuten Kenji 2;
  • Исправлены прочие мелкие баги;

Установка патча

Требования к рому игры:

Версия: Nintendo DS
Регион: USA
Размер: 64,0 МБ (67 108 864 байт)
CRC32: BE5FB8D8
MD5: 6580F4F45F6378A08914A7784F93E7FE
SHA-1: 0631D0CD418AC4F1CBC387A85303C8AD8B104D58

Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.

1. Запустить xdeltaUI.exe.
2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:

Patch здесь указывается путь к патчу
(ENG_voices — английская озвучка выкриков,
JAP_voices — японская озвучка выкриков).
Source File американский ром игры. Европейская версия не подходит.
Output File путь к новому рому игры, который будет создан после применения патча. Не забываем добавить расширение .nds в конце названия (например, Sudebnyy_povorot.nds).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем переведённый ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

Установка через IPS Patcher (Android)

1. Установить и запустить IPS Patcher.apk. В телефоне должна быть разрешена установка сторонних приложений (Настройки — Безопасность — Неизвестные источники).
2. В меню расположено три пункта:

Choose rom: путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Choose patch: путь к патчу (ENG_voices — английская озвучка выкриков,
JAP_voices — японская озвучка выкриков).
Backup rom: программа сохранит оригинальный ром (в противном случае она перезапишет ром, выбранный в пункте Choose rom).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем переведённый ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях

Патченная игра работает на следующих эмуляторах:

No$GBA

  • Игру можно полностью пройти.
  • Эмулятор поддерживает работу микрофона, но он должен быть правильно настроен в операционной системе. В самом эмуляторе настроек микрофона нет.

    Проблемы:

  • Плавное появление и исчезание персонажей работает некорректно (некоторые части спрайта появляются либо раньше, либо позже, чем нужно). Ничем не исправляется, но и не особо мешает.
  • В рендере nocash текстуры на 3D-уликах отображаются с небольшими искажениями. В рендере OpenGL оно отображаются нормально, но тогда вопросы в фазе расследования начинают отображаться с ошибками.
  • Пшик раствора в первый раз отображается некорректно.
  • Основная кнопка на нижнем экране (с силуэтом главного героя) отображается без эффекта прозрачности, но это ни на что не влияет.

DeSmuME

  • Игру можно полностью пройти.
  • Данный эмулятор более требователен к ресурсам компьютера, чем No$GBA.
  • Микрофон полностью поддерживается.

    Проблемы:

  • Как и в No$GBA, пункты с вопросами могут отображаться некорректно. Для их исправления нужно зайти в Config — 3D settings и сменить режим Renderer с OpenGL на SoftRasterizer.
  • Звуковые эффекты звучат несколько глухо, но музыка работает без этой проблемы.
  • Заедание звука может быть вызвано двумя причинами — низкой скоростью эмуляции и неправильной настройкой звука. В последнем случае в настройках звука нужно включить Dual SPU Synch/Asynch.

Drastic (эмулятор для Android)

  • Игру можно полностью пройти.
  • Микрофон полностью поддерживается.
  • В целом проблем не замечено.
  • Имеет минимальные требования к начинке телефона (для данной игры), но в случае чего можно включить пропуск кадров (1 в самый раз). Так как игра полностью поддерживает сенсорное управление, игра на нём будет даже удобней, чем на консолях DS и 3DS, за счёт того, что телефон можно будет держать в одной руке.
  • Для улучшения шрифтов можно включить фильтр Scale2x (Change options — Video — Filter), при этом он практически не замыливает изображение.

Консоли

На Nintendo DS и 3DS игра полностью проходима. Проблем не обнаружено.

О локализации

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом её действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьёзной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Всё это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определённый смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имён и сеттинга, возникла бы определённая проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и всё это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочёты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определённый, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имён/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

  • Ромхакинг, перевод, графика, тестирование, прочее — Dant
  • Программирование — Oil
  • Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

Sakuragaoka, apollo90 — за помощь в тестировании перевода первых четырёх дел.

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).

Всем тем, кто сравнивал DS и 3DS переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

deufeufeu — за программу Phoenix Wright Script Editor, которая использовалась мной на первых порах.

Broco — за техническую информацию по игре Gyakuten Saiban 3 GBA.

TrickZter — за программу LZ77Restructor2.

DaemonBlack, rafgc, henke37 — за некоторую техническую информацию на форуме romhacking.net.

Ребятам из группы phoenix_wright_rus — за некоторую техническую информацию.

yerenkow - за то, что был первопроходцем в переводе этой игры.

Алексей Касименко — за мнемонику с пчёлами.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.2.0, 28 октября 2018 года

  • Переделаны скрипты в первом и втором деле: добавлены недостающие паузы, объединены короткие фразы, появлявшиеся на разных экранах, улучшено форматирование текста, внесены мелкие исправления в перевод;
  • Изменён «Срок смерти» на «Дату смерти» в протоколах вскрытия;
  • Исправлен текст, вылезавший за рамки во время первого дня суда в пятом деле;
  • Уменьшена длина пробела, благодаря чему строки текста больше не упираются в правый край экрана;
  • Исправлен графическая ошибка в спрайте Модо Ковадзи (ошибка оригинала);
  • Треугольник в текстовом окне смещен вниз и больше не закрывает текст на третьей строке;
  • Перерисован текст в вопросах/ответах/названиях локаций на нижнем экране;
  • Заменён фон ассистента защиты и фон с общим видом на зал суда на более качественные;
  • Исправлены неверные имена персонажей;
  • Переделана анимация «ВИНОВНА/НЕВИНОВНА» по подобию второй части;
  • Добавлена программа IPS Patcher, позволяющая устанавливать патчи .xdelta и .ips из-под ОС Android;
  • Прочие изменения;

Версия 1.1.0, 18 апреля 2017 года

  • Исправлена логическая ошибка (формат времени) в первом деле;
  • Максимально улучшено форматирование текста;
  • Убраны лишние переносы;
  • Исправлены опечатки;
  • Откорректирован текст игры;
  • Добавлен чёрно-белый эффект во время "воспоминаний" в первое и второе дело (недосмотр разработчиков);
  • Изменён шрифт текста на текстурах удостоверений в пятом деле;
  • Исправлена неправильная реплика в четвёртой главе пятого дела: вместо главного героя её произносил судья (ошибка разработчиков);
  • Немного изменена головоломка в конце пятого дела (устраняет одно сюжетное противоречие);
  • Исправлено описание улики "Мобильный телефон" в пятом деле;
  • Исправлен цвет бумажника в пятом деле (недосмотр разработчиков);

Версия 1.0.0, 3 августа 2016 года

  • Добавлено пятое дело;
  • Отредактированы и приведены в порядок первые четыре дела;
  • На основе японского скрипта внесены различные мелкие исправления в первые четыре дела (в дополнение к уже существующим);
  • В перевод внесены исправления, сделанные в английском переиздании для 3DS;
  • В некоторых местах убраны сокращения в названиях улик и локаций;
  • В первых четырёх делах оптимизировано форматирование текста: убраны лишние переносы, объединены короткие реплики, текст по максимуму занимает экранное место;
  • Внесены исправления в скорость вывода текста во всех делах (по большей части, это проблема оригинала);
  • Немного переделана графика для выкриков, в частности, белый "взрыв";
  • Добавлен чёрно-белый эффект во время "воспоминаний" в первых четырёх делах. Он используется в японской версии, но почему-то отсутствует в английской, хотя в пятом деле он присутствует;
  • Добавлен улучшенный спрайт судьи;
  • Добавлена графика "виновна/невиновна";
  • Немного изменена графика "виновен(на)/невиновен(на)";
  • В некоторых местах исправлен резкий обрыв музыки;
  • Немного улучшен звук у японской озвучки, также увеличена её громкость;
  • Исправлен баг с не отображающейся хлопушкой в четвёртом деле;
  • Исправлена работа иконки (баннера) РОМа;
  • Изменено название локализации на "Судебный поворот", соответственно, заменён логотип игры;
  • Название растения, Кимоку, заменено на Чарли, поскольку он так называется и в японской версии;
  • Имя персонажа Сато заменено на Сатору;
  • Прочие мелкие изменения;

Версия 0.8.5 , 27 марта 2016 года

  • Добавлены локализованные картинки для двух улик;
  • Изменена некоторая графика;
  • Исправлены некоторые ошибки, опечатки, замена "е" на "ё";

Версия 0.8.4, 22 марта 2016 года

  • Добавлены локализованные задники для всех локаций;
  • Локализованы картинки двух супергероев;
  • Исправлены некоторые ошибки, опечатки, замена "е" на "ё";

Версия 0.8.3, 18 марта 2016 года

  • Практически полная замена "е" на "ё";
  • Исправлены многие досадные опечатки и ошибки;
  • Внесён ряд стилистических правок;
  • У персонажа Рэн Тиби (Лотта Харт в англ. версии) уменьшен акцент;
  • Небольшая смена концепции: теперь в игре не указывается напрямую место действия;
  • В связи с вышеупомянутым изменением, графика газеты локализована на русский язык.

Версия 0.8.2, 13 марта 2016 года

  • Исправлен нерабочий поинтер в четвёртом деле;
  • Исправлены орфографические ошибки;
  • Незначительные стилистические правки;
  • Добавлен файл "Список изменений.txt" в архив патча;

Версия 0.8.1, 12 марта 2016 года

  • Исправлен нерабочий поинтер в третьем деле (игра оставалась проходимой);
  • Исправлены орфографические ошибки;
  • Незначительные стилистические правки;

Версия 0.8.0, 11 марта 2016 года

  • Первый публичный релиз. Содержит перевод первых четырёх дел;

25 сентября 2015 года

  • Начало работ над локализацией;