Главная » Ace Attorney » Переводы » Русификатор «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Switch)

Русификатор «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Switch)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 14 февраля 2024 Обновление: 16 сентября 2024

Неофициальный русификатор сборника Phoenix Wright — Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для Nintendo Switch.

Содержит локализацию «Судебный поворот: Трилогия» и перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн». Различия между локализацией и переводом описаны ниже в соответствующем разделе.

Скачать последнюю версию русификатора

Зеркало (если не работает предыдущая ссылка)

Описание игры

Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.

Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Установка русификатора

Установку русификатора следует производить на последнюю версию игры, содержащую семь языков.

Консоль

Внимание: для работы русификатора требуется наличие кастомной прошивки (custom firmware/CFW) под названием Atmosphere.

Скопировать папку 0100CB000A142000 на карту памяти консоли в папку: <карта памяти>/atmosphere/contents. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Эмулятор Yuzu (ПК)

В главном окне эмулятора нажать правой кнопкой мыши на игру и выбрать пункт «Открыть папку для модов». После того, как откроется окно проводника, скопировать туда папку 0100CB000A142000. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Эмулятор Rijinx (ПК)

В главном окне эмулятора нажать правой кнопкой мыши на игру и выбрать пункт Open Mods Directory. После того, как откроется окно проводника, скопировать туда папку 0100CB000A142000. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Установка японской озвучки

Примечание: актуально только для локализации «Судебный поворот».

Скопировать содержимое папки wsd JAP в папку: <карта памяти>/atmosphere/contents/0100CB000A142000/romfs/Data/StreamingAssets/Sound/se/wsd. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки wsd ENG в вышеупомянутую папку.

Открытие всех дел

Внимание: данный способ приведет к утрате любых имеющихся сохранений.

Консоль (через подмену сохранения)

1. Через HBmenu зайти в программу Checkpoint и выбрать игру Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy. Если ее нет в списке, выйти из HBmenu, запустить игру, сделать в ней любое сохранение, после чего вернуться в Checkpoint.
2. Выбрав Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy, нажать на кнопку L и сделать бэкап, соглашаясь со всеми пунктами.
3.
Используя ПК: через HBmenu зайти в DBI и сделать MTP Respond, затем подключить консоль к ПК. В Моем компьютере появится устройство Switch (или MTP-устройство) — зайти в него и выбрать папку SD Card (не SD Card Install).
Используя смартфон: через HBmenu зайти в DBI и сделать FTP Respond, затем в DBI выбрать Browse SD Card и подключить консоль к смартфону.
4. Перейти в папку /switch/Checkpoint/saves<0100CB000A142000 название игры>/<дата-время бекапа>. На смартфоне это можно сделать с помощью любого FTP-проводника.
5. Скопировать сохранение systemdata из папки Saves (находится в архиве с русификатором) в папку из пункта 4.
6. Через HBmenu зайти в Checkpoint, выбрать Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy и нажать кнопку R. После этого запустить игру.

Консоль (через подмену скриптов)

Примечание: данный способ подходит только для локализации «Судебный поворот: Трилогия» и перевода «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».

1. Скопировать папку 0100CB000A142000 из Modified scripts в папку: <карта памяти>/atmosphere/contents. На вопрос о замене файлов ответить положительно.
2. Запустить сборник и начать первое дело той игры, для которой требуется открыть все дела. На экране появится логотип Capcom, а затем окно, оповещающее о сохранении. После этого игра перейдет в главное меню.
3. При необходимости повторить пункт 2 и для остальных игр сборника.
4. Выйти из игры и скопировать папку 0100CB000A142000 из Original scripts в папку: <карта памяти>/atmosphere/contents. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Эмулятор Yuzu (ПК)

В главном окне эмулятора нажать правой кнопкой мыши на игру и выбрать пункт «Открыть папку с сохранениями». После того, как откроется окно проводника, скопировать туда файл systemdata из папки Saves. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Эмулятор Rijinx (ПК)

В главном окне эмулятора нажать правой кнопкой мыши на игру и выбрать пункт Open User Save Directory. После того, как откроется окно проводника, скопировать туда файл systemdata из папки Saves. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Переключение между локализацией и переводом

Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры. Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.

Особенности локализации/перевода

Первая игра

  • Полная локализация/перевод всех пяти дел.
  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии.
  • Перенесены все улучшения и изменения, сделанные в японском переиздании для Nintendo DS в скриптах первых четырех дел (задействовано больше уникальных спрайтов персонажей; спрайты и анимации в определенных местах заменены на более подходящие; чаще используются звуковые и визуальные эффекты; добавлено отключение текстового окна в тех местах, где происходит плавная смене спрайтов персонажей, с целью избежать окрашивания текстового окна черным цветом; исправлены разнообразные ошибки). Также исправлены ошибки, оставшиеся в японском переиздании для Nintendo DS.
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии.
  • Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
  • Во многих местах у говорящих персонажей устранено движение рта при долгих паузах в речи.
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте.
  • Уменьшены театральные паузы в пятом деле.
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете.
  • В начало первого дела добавлен удаленный отрезок диалога, отсутствовавший в английской версии.
  • В третьем деле один разговор удлинен за счет неиспользуемого диалога.
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один.
  • В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором - не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определенного диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация).
  • В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удаленный диалог.
  • Локализована головоломка в конце пятого дела.

Вторая игра

  • Полная локализация/перевод всех четырех дел.
  • За основу был взят текст из английской версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом.
  • За счёт этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале (причины их появления расписаны тут).
  • Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев они были объединены в один экран.
  • Местами перевод делался напрямую с японской версии.
  • Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены разные шутки и т. д.
  • Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте.
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете.
  • Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были внесены уточнения.
  • Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия.
  • У одного женского персонажа в ряде мест исправлен «звук голоса» с мужского на женский.

Третья игра

  • Полная локализация/перевод всех пяти дел.
  • Перевод основан на японском и частично английском скрипте.
  • Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте.
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете.
  • В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей.

Прочие изменения

  • В первой и второй игре возвращен черно-белый фильтр во время «воспоминаний».
  • Переделан заголовок улик/досье: желтая рамка передвинута так, чтобы ее верхняя грань находилась на том же уровне, что и верхняя грань картинки с уликой. Также у нее была увеличена высота, а у заголовка задано выравнивание по середине, по аналогии со всеми предыдущими играми серии.
  • У двух персонажей исправлено смещение спрайта на экране при смене определенных кадров анимации.
  • Красный цвет, используемый для выделения слов в текстовом окне, заменен на оранжевый, используемый во всех предыдущих играх серии.
  • Изменен цвет галочки, которой отмечаются выбранные вопросы, с синего на оранжевый.
  • Добавлена картинка для пятого дела первой игры, открывающаяся после его прохождения.

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консоли

Патченная игра работает на следующих эмуляторах:

Yuzu (ПК)

  • Игра запускается и работает, но полностью не проходилась.

Yuzu (Android)

  • Игра запускается и работает, но полностью не проходилась.
  • Для нормальной эмуляции требуется довольно мощный телефон.

Rijinx (ПК)

  • Игра запускается и работает, но полностью не проходилась.

Консоль

Игра полностью проходима на Nintendo Switch. Проблем не обнаружено.

О локализации

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы существенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена/фамилии подобраны таким образом, чтобы в них содержался определенный, но не всегда очевидный смысл. По большей части имена/фамилии вполне подлинные, однако в ряде случаев для сохранения смысла пришлось выдумать новые; при этом учитывались особенности японской фонетики, чтобы они не выбивались из общего ряда. В тех случаях, когда передача смысла была невозможна или в этом не было необходимости, имена или фамилии брались из японской версии как есть.

Замена имен — вынужденная мера, так как диалоги содержат огромное количество связанного с ними юмора (по сути, один из жанров игры — комедия) и даже противоречий в суде.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Отличия между локализацией и переводом

Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;

Игровой текст

Л: перевод основан на английской локализации с дополнительными правками из японской версии (первая часть), либо на японском и частично английском скрипте (вторая/третья часть);
П: за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

Имена персонажей

Л: используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П: используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

Названия локаций

Л: используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П: все названия взяты из японской версии;

Имена вымышленных персонажей

Л: используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П: взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

Надписи в локациях

Л: все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П: все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

Улики

Л: на русском;
П: на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

Текстуры 3D-улик (первая часть)

Л: на русском;
П: на японском;

Служебная графика и анимации

Л: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

Анимация выкриков (Objection и т. д.)

Л: на русском;
П: на японском;

Озвучка

Л: доступны на выбор либо английские, либо японские голоса;
П: только японские голоса;

Головоломка в конце пятого дела

Л: на русском;
П: на английском;

Лицензия

Устанавливая данный русификатор, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Русификатор можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Русификатор и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещено использование файлов русификатора в каких-либо иных целях, кроме установки на игру.

Участники

Ромхакинг, перевод, программирование, графика, прочее — Dant

Вычитка — KenshinX

Проверка сделанных изменений, тестирование — Мр. Капитан Чувак

Тестирование на консоли — Всеволод/Министр Юстиции Караганды, Кумулюс Хумулюс

Благодарности

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.

Всем тем, кто сравнивал DS- и 3DS-переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.0.2/1.0.2, 16 сентября 2024 года

  • Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.5.0.
  • Локализация «Судебный поворот 2» обновлена до версии 1.0.11.
  • Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.7.
  • Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.4.0.
  • Перевод «Гякутэн Сайбан 2» обновлен до версии 1.0.9.
  • Перевод «Гякутэн Сайбан 3» обновлен до версии 1.0.6.
  • «Судебный поворот/Гякутэн Сайбан»: устранено противоречие в детали персонажа в одном из фонов второго дела (недоработка разработчиков).
  • «Судебный поворот/Гякутэн Сайбан»: исправлен тайл рукава в спрайте Мии/Тихиро.

Версия 1.0.1/1.0.1, 9 июня 2024 года

  • «Судебный поворот 3»: исправлен вылет во втором деле во время второго дня расследования.
  • Несколько исправлений в скриптах.

Версия 1.0.0/1.0.0, 14 февраля 2024 года

  • Первый публичный релиз.

21 июня 2023 года

  • Начало работ по переносу локализации/перевода.
Другие русификаторы
«Судебный поворот» v.1.0.2
«Гякутэн Сайбан 123» v.1.0.2
Другие русификаторы