Неофициальный русификатор сборника Phoenix Wright — Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для Nintendo Switch.
Содержит локализацию «Судебный поворот: Трилогия» и перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн». Различия между локализацией и переводом описаны ниже в соответствующем разделе.
Скачать последнюю версию русификатора
Зеркало (если не работает предыдущая ссылка)
Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.
Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.
Внимание: для работы русификатора требуется наличие кастомной прошивки (custom firmware/CFW) под названием Atmosphere.
Скопировать папку 0100CB000A142000 на карту памяти консоли в папку:
<карта памяти>/
В главном окне эмулятора нажать правой кнопкой мыши на игру и выбрать пункт «Открыть папку для модов». После того, как откроется окно проводника, скопировать туда папку 0100CB000A142000. На вопрос о замене файлов ответить положительно.
В главном окне эмулятора нажать правой кнопкой мыши на игру и выбрать пункт Open Mods Directory. После того, как откроется окно проводника, скопировать туда папку 0100CB000A142000. На вопрос о замене файлов ответить положительно.
Примечание: актуально только для локализации «Судебный поворот».
Скопировать содержимое папки wsd JAP в папку:
<карта памяти>/
Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки wsd ENG в вышеупомянутую папку.
Внимание: данный способ приведет к утрате любых имеющихся сохранений.
1. | Через HBmenu зайти в программу Checkpoint и выбрать игру Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy. Если ее нет в списке, выйти из HBmenu, запустить игру, сделать в ней любое сохранение, после чего вернуться в Checkpoint. | ||||
2. | Выбрав Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy, нажать на кнопку L и сделать бэкап, соглашаясь со всеми пунктами. | ||||
3. |
|
||||
4. | Перейти в папку /switch/Checkpoint/saves<0100CB000A142000 название игры>/<дата-время бекапа>. На смартфоне это можно сделать с помощью любого FTP-проводника. | ||||
5. | Скопировать сохранение systemdata из папки Saves (находится в архиве с русификатором) в папку из пункта 4. | ||||
6. | Через HBmenu зайти в Checkpoint, выбрать Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy и нажать кнопку R. После этого запустить игру. |
Примечание: данный способ подходит только для локализации «Судебный поворот: Трилогия» и перевода «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».
1. | Скопировать папку 0100CB000A142000 из Modified scripts в папку: <карта памяти>/ |
2. | Запустить сборник и начать первое дело той игры, для которой требуется открыть все дела. На экране появится логотип Capcom, а затем окно, оповещающее о сохранении. После этого игра перейдет в главное меню. |
3. | При необходимости повторить пункт 2 и для остальных игр сборника. |
4. | Выйти из игры и скопировать папку 0100CB000A142000 из Original scripts в папку: <карта памяти>/ |
В главном окне эмулятора нажать правой кнопкой мыши на игру и выбрать пункт «Открыть папку с сохранениями». После того, как откроется окно проводника, скопировать туда файл systemdata из папки Saves. На вопрос о замене файлов ответить положительно.
В главном окне эмулятора нажать правой кнопкой мыши на игру и выбрать пункт Open User Save Directory. После того, как откроется окно проводника, скопировать туда файл systemdata из папки Saves. На вопрос о замене файлов ответить положительно.
Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры. Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.
Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.
Патченная игра работает на следующих эмуляторах:
Игра полностью проходима на Nintendo Switch. Проблем не обнаружено.
Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).
Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.
Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.
В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы существенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).
Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена/фамилии подобраны таким образом, чтобы в них содержался определенный, но не всегда очевидный смысл. По большей части имена/фамилии вполне подлинные, однако в ряде случаев для сохранения смысла пришлось выдумать новые; при этом учитывались особенности японской фонетики, чтобы они не выбивались из общего ряда. В тех случаях, когда передача смысла была невозможна или в этом не было необходимости, имена или фамилии брались из японской версии как есть.
Замена имен — вынужденная мера, так как диалоги содержат огромное количество связанного с ними юмора (по сути, один из жанров игры — комедия) и даже противоречий в суде.
Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.
По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.
Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;
Л: | перевод основан на английской локализации с дополнительными правками из японской версии (первая часть), либо на японском и частично английском скрипте (вторая/третья часть); |
П: | за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения: * Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии; * Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе; * Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу; * Прочие мелкие изменения; |
Л: | используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии); |
П: | используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии); |
Л: | используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности; |
П: | все названия взяты из японской версии; |
Л: | используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай); |
П: | взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман); |
Л: | все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале; |
П: | все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет; |
Л: | на русском; |
П: | на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс; |
Л: | на русском; |
П: | на японском; |
Л: | вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском; |
П: | вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском; |
Л: | на русском; |
П: | на японском; |
Л: | доступны на выбор либо английские, либо японские голоса; |
П: | только японские голоса; |
Л: | на русском; |
П: | на английском; |
Устанавливая данный русификатор, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:
Русификатор можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Русификатор и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещено использование файлов русификатора в каких-либо иных целях, кроме установки на игру.
Ромхакинг, перевод, программирование, графика, прочее — Dant
Вычитка — KenshinX
Проверка сделанных изменений, тестирование — Мр. Капитан Чувак
Тестирование на консоли — Всеволод/Министр Юстиции Караганды, Кумулюс Хумулюс
Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.
Всем тем, кто сравнивал DS- и 3DS-переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.
Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.