Русификатор «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Steam)
Раздел: Ace Attorney
Автор: Dant
Дата: 11 апреля 2020
Обновление: 16 сентября 2024
Неофициальный русификатор сборника Phoenix Wright — Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для компьютерного издания в сервисе Steam.
Содержит локализацию «Судебный поворот: Трилогия» и перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».
Различия между локализацией и переводом описаны ниже в соответствующем
разделе.
Скачать последнюю версию русификатора
Зеркало (если не работает предыдущая ссылка)
Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести
славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать
любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.
Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев
и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во
всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.
Внимание: установка русификатора производится на собственный страх и риск!
Создатели данного русификатора не несут ответственности за возможные последствия,
в частности за возможную блокировку аккаунта пользователя в сервисе Steam
(что, впрочем, весьма маловероятно).
Скопировать папку PWAAT_Data в папку с установленной игрой, в которой содержится исполняемый
файл PWAAT.exe — по умолчанию это <путь к Steam>/steamapps/common/Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy/.
На вопрос о замене файлов ответить положительно.
Установку русификатора следует производить на последнюю версию игры.
Русификатор также запустится на первоначальной версии игры, содержащей два языка
(японский и английский), но полная работоспособность не гарантируется.
Примечание: данный русификатор не изменяет исполняемый файл игры (PWAAT.exe).
Примечание: актуально только для локализации «Судебный поворот».
Скопировать содержимое папки wsd JAP в папку <путь к игре>/PWAAT_Data/StreamingAssets/Sound/se/wsd/.
На вопрос о замене файлов ответить положительно.
Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки wsd ENG
в вышеупомянутую папку.
Примечание: данный способ подходит только для локализации «Судебный поворот: Трилогия»
и перевода «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».
1. |
Скопировать папку PWAAT_Data из Modified scripts в папку с игрой.
На вопрос о замене файлов ответить положительно.
|
2. |
Запустить сборник и начать первое дело той игры, для которой требуется
открыть все дела. На экране появится логотип Capcom, а затем окно,
оповещающее о сохранении. После этого игра перейдет в главное меню.
|
3. |
При необходимости повторить пункт 2 и для остальных игр сборника.
|
4. |
Выйти из игры и скопировать папку PWAAT_Data из Original scripts в папку с игрой. На вопрос о замене файлов ответить положительно.
|
Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры.
Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.
Первая игра
- Полная локализация/перевод всех пяти дел.
- Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные
изменения, сделанные на основе японской версии.
- Перенесены все улучшения и изменения, сделанные в японском переиздании для Nintendo DS в скриптах
первых четырех дел (задействовано больше уникальных спрайтов персонажей; спрайты и анимации
в определенных местах заменены на более подходящие; чаще используются звуковые и визуальные
эффекты; добавлено отключение текстового окна в тех местах, где происходит плавная смене
спрайтов персонажей, с целью избежать окрашивания текстового окна черным цветом; исправлены
разнообразные ошибки). Также исправлены ошибки, оставшиеся в японском переиздании для Nintendo DS.
- Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии.
- Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
- Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
- Во многих местах у говорящих персонажей устранено движение рта при долгих паузах в речи.
- Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому
ударению в тексте.
- Уменьшены театральные паузы в пятом деле.
- Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете.
- В начало первого дела добавлен удаленный отрезок диалога, отсутствовавший в английской версии.
- В третьем деле один разговор удлинен за счет неиспользуемого диалога.
- Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один.
- В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора
не открывался новый вопрос, а во втором - не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации
определенного диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация).
- В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удаленный диалог.
- Локализована головоломка в конце пятого дела.
Вторая игра
- Полная локализация/перевод всех четырех дел.
- За основу был взят текст из английской версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом.
- За счёт этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале
(причины их появления расписаны тут).
- Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев
они были объединены в один экран.
- Местами перевод делался напрямую с японской версии.
- Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены
разные шутки и т. д.
- Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
- Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
- Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому
ударению в тексте.
- Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете.
- Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были
внесены уточнения.
- Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия.
- У одного женского персонажа в ряде мест исправлен «звук голоса» с мужского на женский.
Третья игра
- Полная локализация/перевод всех пяти дел.
- Перевод основан на японском и частично английском скрипте.
- Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
- Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
- Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому
ударению в тексте.
- Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете.
- В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей.
- В первой и второй игре возвращен черно-белый фильтр во время «воспоминаний».
- Переделан заголовок улик/досье: желтая рамка передвинута так, чтобы ее верхняя грань находилась на том же
уровне, что и верхняя грань картинки с уликой. Также у нее была увеличена высота, а у заголовка задано
выравнивание по середине, по аналогии со всеми предыдущими играми серии.
- Отключена билинейная фильтрация текста, приводившая к размытию текста на разрешениях меньших, чем
1920х1080 (больше подробностей по этой ссылке).
- Добавлена поддержка следующих разрешений: 1366х768, 1440х900, 1680х1050.
Они доступны только если монитор работает в соответствующем режиме.
- У двух персонажей исправлено смещение спрайта на экране при смене определенных кадров анимации.
- Красный цвет, используемый для выделения слов в текстовом окне, заменен на оранжевый, используемый
во всех предыдущих играх серии.
- Изменен цвет галочки, которой отмечаются выбранные вопросы, с синего на оранжевый.
- Добавлена картинка для пятого дела первой игры, открывающаяся после его прохождения.
Игра не читает сохранения, сделанные на других компьютерах,
поэтому их замена невозможна.
Данная игра изначально вышла в Японии под названием
Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось
в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix
Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной
локализации: помимо очевидной смены места действия, у
персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии
с японской версией, многие культурные моменты были
заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в
издании игры для Франции (там, как несложно догадаться,
события разворачиваются во Франции).
Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои
особенности, но при этом была понятна западному игроку.
Но в последующих частях игра стала значительно опираться
на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций
стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.
Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации.
Имена героев несут определенный смысл; они используются не
только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/
головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей
текст.
В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы
существенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие
происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена
на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на
фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском
языке (включая загадки/противоречия).
Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не
допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же,
но в игре оно напрямую не упоминается. Имена/фамилии подобраны
таким образом, чтобы в них содержался определенный, но не всегда
очевидный смысл. По большей части имена/фамилии вполне подлинные,
однако в ряде случаев для сохранения смысла пришлось выдумать
новые; при этом учитывались особенности японской фонетики, чтобы
они не выбивались из общего ряда. В тех случаях, когда передача
смысла была невозможна или в этом не было необходимости, имена
или фамилии брались из японской версии как есть.
Замена имен — вынужденная мера, так как диалоги содержат огромное
количество связанного с ними юмора (по сути, один из жанров игры —
комедия) и даже противоречий в суде.
Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие
моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия
русскоязычной аудиторией.
По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить
от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.
Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;
Игровой текст
Л: |
перевод основан на английской локализации с дополнительными правками
из японской версии (первая часть), либо на японском и частично английском скрипте
(вторая/третья часть);
|
П: |
за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;
|
Имена персонажей
Л: |
используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они
имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
|
П: |
используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они
заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей
зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);
|
Названия локаций
Л: |
используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
|
П: |
все названия взяты из японской версии;
|
Имена вымышленных персонажей
Л: |
используются новые названия вымышленных персонажей, частично
взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
|
П: |
взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);
|
Надписи в локациях
Л: |
все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены
на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
|
П: |
все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском.
Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;
|
Улики
Л: |
на русском;
|
П: |
на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;
|
Текстуры 3D-улик (первая часть)
Л: |
на русском;
|
П: |
на японском;
|
Служебная графика и анимации
Л: |
вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
|
П: |
вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
|
Анимация выкриков (Objection и т. д.)
Л: |
на русском;
|
П: |
на японском;
|
Озвучка
Л: |
доступны на выбор либо английские, либо японские голоса;
|
П: |
только японские голоса;
|
Головоломка в конце пятого дела
Л: |
на русском;
|
П: |
на английском;
|
Устанавливая данный русификатор, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:
Русификатор можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива.
Русификатор и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях.
Также запрещено использование файлов русификатора в каких-либо иных целях, кроме
установки на игру.
Ромхакинг, перевод, программирование, графика, тестирование, прочее — Dant
Вычитка, тестирование — KenshinX
Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.
Всем тем, кто сравнивал DS- и 3DS-переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.
Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.
Версия 1.0.10/1.0.7, 16 сентября 2024 года
- Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.5.0.
- Локализация «Судебный поворот 2» обновлена до версии 1.0.11.
- Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.7.
- Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.4.0.
- Перевод «Гякутэн Сайбан 2» обновлен до версии 1.0.9.
- Перевод «Гякутэн Сайбан 3» обновлен до версии 1.0.6.
- «Судебный поворот/Гякутэн Сайбан»: устранено противоречие в детали персонажа в одном из фонов
второго дела (недоработка разработчиков).
- «Судебный поворот/Гякутэн Сайбан»: исправлен тайл рукава в спрайте Мии/Тихиро.
Версия 1.0.9/1.0.6, 16 января 2024 года
- Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.4.2.
- Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.3.2.
- Переделана анимация во вступлении четвертого дела третьей игры.
- Исправлены надписи справа во вступлении четвертого дела третьей игры.
- Изменено вертикальное выравнивание у текстовых обозначений кнопок под диалоговым окном.
- Исправлены «скачущие буквы» при выборе ответов в диалогах (для разрешения 1920х1080).
- Для экранов с разрешением 1366х768 режим 1364х768 заменен на 1366х768.
- Для экранов с разрешением 1360х768 добавлен режим 1358х768, в котором отсутствует проблема «скачущих букв».
- «Гякутэн Сайбан 123»: Исправлен размер надписей у кнопок Осмотреть, Поговорить, Уйти, Показать.
- «Гякутэн Сайбан 123»: исправлен размер названий дел в меню загрузки.
- «Гякутэн Сайбан 2»: исправлены имена некоторых персонажей в основном тексте игры.
- «Гякутэн Сайбан 3»: заменен локализованный фон храма Хадзакура на оригинальный японский.
- «Гякутэн Сайбан 3»: исправлено отсутствующее название улики в материалах дела четвертого эпизода.
Версия 1.0.8/1.0.5, 27 июля 2023 года
- Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.4.1.
- Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.3.1.
Версия 1.0.7/1.0.4, 18 июня 2023 года
- Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.4.0.
- Локализация «Судебный поворот 2» обновлена до версии 1.0.9.
- Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.5.
- Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.3.0.
- Перевод «Гякутэн Сайбан 2» обновлен до версии 1.0.7.
- Перевод «Гякутэн Сайбан 3» обновлен до версии 1.0.4.
Версия 1.0.6/1.0.3, 11 февраля 2022 года
- Исправлен неподвижный воротник у спрайта инспектора Итоноко (ошибка разработчиков).
Версия 1.0.5/1.0.2, 23 декабря 2021 года
- Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.3.4.
- Локализация «Судебный поворот 2» обновлена до версии 1.0.8.
- Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.4.
- Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.2.4.
- Перевод «Гякутэн Сайбан 2» обновлен до версии 1.0.6.
- Перевод «Гякутэн Сайбан 3» обновлен до версии 1.0.3.
Версия 1.0.4/1.0.1, 24 апреля 2021 года
- Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.3.3.
- Локализация «Судебный поворот 2» обновлена до версии 1.0.7.
- Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.3.
- Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.2.3.
- Перевод «Гякутэн Сайбан 2» обновлен до версии 1.0.5.
- Перевод «Гякутэн Сайбан 3» обновлен до версии 1.0.2.
- Во всех версиях исправлены ошибки и опечатки.
Версия 1.0.3/1.0.0, 14 марта 2021 года
- «Судебный поворот 3/Гякутэн Сайбан 3»: исправлен возможный
вылет в конце пятого дела.
Версия 1.0.2/0.9.1, 25 сентября 2020 года
- «Судебный поворот»: исправлена ошибка, из-за которой в мини-игре
в конце пятого дела нельзя было выбрать некоторые точки с помощью
указателя мыши.
Версия 1.0.1/0.9.1, 7 сентября 2020 года
- «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн»: исправлена поломанная
анимация в режиме снятия отпечатков пальцев в пятом деле.
- «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн»: заменена графика некоторых
обедов в пятом деле.
- Обе версии: исправлена пара опечаток.
Версия 1.0.0/0.9.0, 15 августа 2020 года
- Добавлена локализация «Судебный поворот».
- Добавлена локализация «Судебный поворот 2».
- Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.2.
- Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн».
- Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан 2».
- Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан 3».
- Прочие исправления и улучшения.
Версия 0.7.1, 7 мая 2020 года
- Третья часть обновлена до версии 1.0.1.
Версия 0.7.0, 11 апреля 2020 года
- Первый публичный релиз. Содержит локализацию третьей игры трилогии.