На данной странице описывается ход перевода игры Ghost Trick, также известной на западе как Ghost Trick: Phantom Detective.
Примерные сроки выхода патча — конец года (возможно, даже раньше) осень 2021. Перевод вышел.
19 июня 2010 года в Японии была выпущена игра Ghost Trick.
11 января 2011 года на западе вышел ее перевод на пять главных европейских языков.
26 сентября 2021 года, спустя одиннадцать лет, появился ее неофициальный перевод на русский язык.
Ghost Trick: Потусторонний сыщик для Nintendo DS
Руководство по прохождению • Разбор имен в Ghost Trick
Помимо прохождения я также подготовил материал, в котором разбираются имена персонажей и названия локаций. Понятное дело, приступать к его чтению нужно только после полного знакомства с игрой.
И да, на этот раз дата выхода патча не имеет никакого отношения к внутриигровым событиями, так как действие Ghost Trick разворачивается в неизвестное время.
В рабочем плане Ghost Trick оставила после себя самое лучшее впечатление. Разбор ресурсов и написание инструментария было достаточно легким. Благодаря умеренному количеству текста, его перевод не успел мне наскучить, да и времени на него ушло гораздо меньше, чем в «Судебных поворотах». Хотя, надо заметить, некоторую трудность вызвало ограниченное место в верхнем текстовом окне. Последующее тестирование тоже прошло быстро и без особых сложностей: в процессе возникли две мелких проблемки (одну из которых я создал сам себе), но над их устранением долго биться не пришлось.
Итак, поставленная задача выполнена, причем, должен заметить, досрочно. Заниматься версией для iOS, как уже писалось в шапке, я не собираюсь, а других портов игры на данный момент нет. Если вдруг Ghost Trick в будущем переиздадут на ПК, то не исключено, что я переделаю свой перевод для этой версии. Хотя вероятность появления переиздания в ближайшее время исключена.
В принципе, на этом все. О найденных ошибках пишите в комментариях на странице патча. Благодарю всех, кто следил за прогрессом перевода. Ну и не забывайте время от времени проверять главную страницу.
До скорых встреч.
Этап тестирования оказался достаточно скоротечным — не в последнюю очередь благодаря увлекательности игры; тестеры в лице Мр. Капитана Чувака, Тимура Бесараба и Фрая «Края» Пекинесова прошли ее, что называется, залпом. Технических проблем, к счастью, они не выявили, зато благодаря своей внимательности они обнаружили с десяток-другой опечаток, за что я и Кенсин выражаем ребятам огромную благодарность.
Тем временем я занимался написанием руководства по прохождению. Ghost Trick игра в целом не сильно сложная, но в ней есть пара мест, в которых можно по незнанию застрять.
Ну а напоследок было бы неплохо соблюсти традицию и объявить о дате выхода перевода:
Для установки патча понадобится следующий ром:
Версия: | Nintendo DS |
Регион: | USA |
Размер: | 128,0 МБ (134 217 728 байт) |
CRC32: | 5CD93FE5 |
MD5: | E61D75F376B0733B5479AE869F744855 |
SHA-1: | BCFE74E5592EEF3255FD23758B772226960A1B0B |
Этап редактирования текста по ряду причин несколько затянулся, тем не менее он остался позади. Теперь в дело вступает немногочисленная братия тестировщиков, задача которых — найти все оставшиеся опечатки и проблемы. В общем, до выхода перевода осталось немного, примерно пара недель.
Напоследок я бы хотел поговорить об имени главного женского персонажа игры. Когда я впервые проходил Ghost Trick, я думал, что имя Lynne должно читаться на французский манер, без «e» на конце. Однако в итоге оказалось, что в оригинале ее все же зовут リンネ (Линнэ). Тем не менее в своем переводе я решил использовать имя «Линн», руководствуясь следующими соображениями.
Во-первых, как мне кажется, так оно звучит приятнее и более женственнее. Во-вторых, в игре есть довольно ощутимые ограничения по длине текста, и каждый сэкономленный символ — на вес золота. И в-третьих, сами американцы в своей локализации дали некоторым персонажам другие, более благозвучные с их точки зрения, имена.
Все пункты в столбце «Готовность» достигли отметки в 100%, а это в свою очередь означает, что перевод и вся необходимая графика вставлены в ром, а игра полностью пройдена до конца. К счастью, в процессе вставки и тестирования особых проблем не возникло — лишь титры доставили некоторую сложность, но я с ними быстро разобрался.
В целом на данном этапе перевод Ghost Trick практически готов. В связи с этим сроки выхода патча сдвигаются с конца года на начало/середину осени.
Теперь по традиции за дело берется камрад KenshinX. Ему, как и в прошлые три раза, предстоит пройти игру и вычитать весь текст. После этого я исправлю все замеченные им ошибки и недочеты и дам протестировать ром ограниченному кругу людей, чтобы они выловили ошибки, которые упустили мы с KenshinX. Ну а уже потом, когда я еще раз пройду игру и составлю прохождение, патч будет выложен для всех желающих.
А сейчас я бы хотел затронуть один момент, связанный с названием игры: несмотря на то, что при локализации на западные языки оно осталось прежним, его смысл стал иным (по крайней мере в английской версии). Поскольку кто-то, возможно, уже проходил игру в английской локализации, я начну разбор с этой версии.
Сочетание ghost trick, помимо названия, повсеместно встречается в самом сюжете — в частности, так называются способности главного героя.
Слово ghost имеет несколько значений — дух, привидение, призрак. Согласно сюжету, главный герой является духом, и при этом не имеет физического воплощения в мире живых, поэтому слово ghost в данном случае переводится именно как дух, а не как привидение — не говоря уже о том, что в оригинале состояние героя описывается словом タマシイ, которое переводится как дух.
Слово trick включает в себя огромное количество значений и на русский переводится в зависимости от контекста — уловка, трюк, шалость, выходка, обман, розыгрыш, надувательство.
Учитывая все вышесказанное, ghost trick можно перевести по-разному: проделка духа, уловка духа, трюк духа, выходка духа, шалость духа и т. д. Единого удачного варианта нет, поскольку, как я уже писал, trick содержит много смысловых оттенков, а в русском, увы, нет ни одного подходящего слова, которое могло бы охватить хотя бы часть из них.
Надо отметить, что в английском переводе trick выглядит несколько неуместным, так как герой выполняет банальные и логичные действия, вроде открытия/закрытия дверей, включения/выключения чего-то и т. д — а они на шалости или уловки никак не тянут. Помимо этого, слово Trick в названии должно быть во множественном числе, ведь герой имеет в своем распоряжении несколько способностей. Впрочем, тут, возможно, сыграл технический/юридический фактор.
В английской версии способности героя описываются как ghost trick, однако в японской версии они называются иначе — 死者のチカラ (силы мёртвых). В английском тексте выражение power of the dead изредка встречается, но вместо него в текст введено второе понятие, ghost trick, и именно оно используется в качестве основного эквивалента 死者のチカラ.
Слово trick в оригинале присутствует, но записывается с помощью катаканы (トリック) и используется в совершенно ином ключе: если в английской версии этим словом обозначают действие над предметом (открыть дверь, опустить рычаг и т. д.), то в японской под ним подразумевается вселение/перемещение духа в предмет (в английской версии トリック перевели как possess). И все бы ничего, но у слова trick подобного значения нет — даже несмотря на то, что оно записано по-японски. В данном случае сценарист игры, Сю Такуми, скорее проявил авторскую вольность и придал этому слову несуществующий смысл. Хотя не исключено, что он мог просто ошибиться, ввиду незнания английского.
В свою очередь слово ghost в японском тексте встречается ровно два раза, и в обоих случаях оно используется в качестве обращения к главному герою — ゴーストくん (ghost-kun) и ミスタ・ゴースト (mister ghost). Впрочем, вместо него встречается вышеупомянутое слово タマシイ (дух), но оно никогда не сочетается со словом トリック (trick).
Отдельно стоит упомянуть еще одно место в английской локализации, в котором встречается выражение Ghost Trick — это две основные игровые кнопки:
Кнопка слева служит для перехода в мир духов (только в нем можно перемещаться в другие предметы), а справа — для действия над предметами. Как видно, в оригинале и локализации они обозначаются по-разному.
С учетом всего вышесказанного, название игры, Ghost Trick, в действительности подразумевает перемещение/переселение духа в предмет, а не действие над предметом — то есть это скорее Ghost Possession или Ghost Haunting. Именно по этой причине Trick в названии стоит в единственном, а не множественном числе.
Если бы сюжет игры был написан на английском языке, то подобрать удачный русский вариант для Ghost Trick было бы весьма затруднительно. К счастью, сюжет был написан на японском, и благодаря знакомству с первоисточником проблема с переводом этого выражения отпала сама собой — банально потому, что оно отсутствует в оригинале. Да, оно есть в названии, но даже в японской версии игра называется по-английски, поэтому переводить его не имеет смысла.
Тем не менее я перевел подзаголовок игры, который отсутствовал в оригинале, по той простой причине, что он идеально раскрывает суть игры: главным героем является дух (потусторонний), который что-то ищет (сыщик). Кроме того, благодаря подзаголовку удалось связать основные термины с названием игры. К слову о них.
Выражение 死者のチカラ превратилось в потусторонние силы, (оно более удачней звучит, нежели силы мёртвых), а слово トリック (trick), встречающееся в тексте, переведено согласно его смыслу — перемещение.
Что касается двух главных кнопок, то их можно увидеть на картинках в «Обновлении №1». Левая кнопка, позволяющая переместиться в мир духов, так и называется — «Мир духов», а правая, отвечающая за действие над предметами, стала обозначатся словом «Действие».
В общем, как видно, в английской локализации название Ghost Trick обрело новое значение — благодаря тому, что переводчики ввели это выражение в текст, назвав таким образом способности героя и две основные игровые кнопки (чего не было в оригинале). Что касается перевода на русский, то все вышеперечисленные выражения практически полностью соответствует их японским эквивалентам, поэтому не стоит удивляться каким-то мнимым расхождениям с английской локализацией.
В 2016 году, когда я заканчивал перевод первой части Ace Attorney, во Франции проходил чемпионат Европы по футболу.
В 2018 году то же самое повторилось и со второй частью Ace Attorney — с той лишь разницей, что тогда шел чемпионат мира по футболу.
В 2020 году перевод заключительной части трилогии был завершен гораздо раньше, чем должен был начаться очередной чемпионат Европы по футболу. Впрочем, как потом оказалось, из-за распространения короновируса его проведение отложили, так что соблюсти намечающуюся традицию все равно бы не получилось.
В 2021 году, когда перенесенный Евро-2020 близился к концу, я закончил переводить Ghost Trick.
Традиция certainly came Rome home.
По ряду причин, в этот раз на перевод ушло гораздо меньше времени. Во-первых, я отказался от привычной схемы «перевод главы — редактирование — вставка контрольных кодов — прохождение главы в игре» в пользу скорейшего перевода всех скриптов. А во-вторых, в Ghost Trick оказалось гораздо меньше текста, чем в первой трилогии об адвокате: если в «Судебном повороте 2», самой «маленькой» части трилогии, было 1 миллион 70 тысяч знаков (594 стандартных страницы), то в Ghost Trick общий объем текста составил порядка 565 тысяч знаков (313 стандартных страниц). И, надо сказать, я этому нисколько не огорчился, так как перерабатывать огромные массивы текста в четвертый раз мне не сильно хотелось. Отдельно отмечу сценарий игры, который оказался достаточно плотным, без лишней «воды» и раздутости, благодаря чему процесс перевода почти никогда не вызывал скуки.
Впрочем, на этом работа далеко не закончена. Теперь мне предстоит отредактировать тексты и пройти их в игре. К счастью, скрипты содержат минимальное количество контрольных кодов, поэтому на их расстановку уйдёт гораздо меньше времени. А вот тестирование скриптов в игре наоборот станет сложней, поскольку часть диалогов можно увидеть только при выполнении определенных условий.
Напоследок напомню, что степень завершенности перевода указана в таблице справа (или в случае с мобильными устройствами, в самом низу страницы), и по мере продвижения она то и дело будет обновляться.
Ghost Trick — игра от создателя серии Гякутэн Сайбан, Сю Такуми. Появившись в далеком 2010 году на карманной консоли Nintendo DS, она получила положительные отзывы критиков, но прошла мимо большинства игроков. Тем не менее за игрой впоследствии закрепилась слава жемчужины Nintendo DS, и сейчас ее почти всегда можно встретить в списках рекомендуемых игр для этой платформы.
В конце 2010 года игра вышла на платформе iOS, но лишь в Японии: на западе этот порт стал доступен лишь в 2012 году. В данной версии используется графика более высокого разрешения, а вот качество звука значительно упало: в DS-версии музыкальное сопровождение генерируется на лету из набора звуковых сэмплов, в то время как в iOS-порте используется формат ADPCM. И все бы ничего, но разработчики зачем-то закодировали музыку на частоте 22050Гц, что самым ужасным образом сказалось на ее звучании. В последующие годы этот порт довольно часто пропадал из Apple Store ввиду новых обновлений iOS, ломавших работу игры.
Ghost Trick, пожалуй, одна из лучших — если не самых лучших — игр в карьере Сю Такуми. Чем же она так хороша? Во многом тем же, что и первоначальная трилогия про адвоката в синем пиджаке: увлекательным, закрученным сюжетом с забавными диалогами, интересными персонажами, великолепной музыкой (за авторством Масакадзу Сугимори, композитора первой части Гякутэн Сайбан). В ней почти нет пустых, затягивающих время разговоров и бессмысленного брожения по локациям в поисках нужного диалога или предмета, зато есть необычный игровой процесс, в котором игрок принимает далеко не последнее участие. Да, поначалу он может показаться крайне примитивным, но со временем он будет усложнятся — но не до такой степени, чтобы мешать сюжету, как это иногда бывает во время судов в Гякутэн Сайбан. Наконец, сюжет игры самодостаточен и не подразумевает продолжения, так что если вторая часть Ghost Trick когда-нибудь и выйдет, то это будет совершенно новая игра с новой историей и персонажами. В целом, Ghost Trick определенно придется по душе тем, кому понравилась трилогия Гякутэн Сайбан.
Я уже не помню, когда у меня появилась идея перевести эту игру, но всерьез рассматривать ее я стал как раз после того, как окончательно разобрался с третьей частью «Судебного поворота». Если театр начинается с вешалки, то неофициальный перевод начинается с ромхакинга — разбора технического устройства игры. Поэтому для того, чтобы перевести Ghost Trick, одного желания было недостаточно: требовалось разобрать ее ресурсы и написать инструментарий, позволявший изменить игру нужным образом.
Первая трилогия «Судебного поворота» на Nintendo DS использует один и тот же движок, поэтому разобравшись с первой игрой, мне уже почти ничего не требовалось дорабатывать для продолжений (другие платформы — отдельная песня...). Но для Ghost Trick инструментарий нужно было писать чуть ли не с нуля, поскольку она устроена принципиально другим образом. Впрочем, существовала другая игра, с похожим форматом файлов, которая вышла за несколько лет до Ghost Trick, и называлась она... Гякутэн Сайбан 4.
Поскольку перевод Гякутэн Сайбан 4 тоже был в моих планах, я решил начать разбор ресурсов с этой игры. Чтобы не писать новый инструментарий совершенно с нуля, я добавил поддержку этих двух игр в уже существующий, но для этого его нужно было обновить, переписав и переделав некоторый код под новые требования. Именно этим я и занимался последние два месяца 2020 года. Начиная с нового года, я взялся за разбор Гякутэн Сайбан 4, на что ушло примерно полтора месяца. Ну а затем последовала очередь Ghost Trick — на нее ушел примерно месяц работ. В итоге обе игры были полностью вскрыты, а работа с их ресурсами максимально упрощена.
После этого я мог взяться за перевод любой из этих игр, но в итоге выбор пал на Ghost Trick. Во-первых, «Судебный поворот» мне уже надоел своей однообразностью, а во-вторых, на полный перевод Ghost Trick уйдет гораздо меньше времени. Поэтому сперва я одолею Ghost Trick, а уже потом возьмусь за продолжение адвоката.
Перевод Ghost Trick начался 8 марта 2021 года. На данный момент переведено десять глав из восемнадцати. Одну главу можно полностью пройти.
На этот раз я решил бросить все силы на перевод, так как именно он сейчас представляет наибольшую сложность. К счастью, текст в игре отображается сразу, на одной скорости и без пауз, поэтому в скриптах содержится минимальное количество контрольных кодов. Благодаря этому мне нужно делать в разы меньше работы, чем в «Судебном повороте».
Также некоторое неудобство доставляет ограничение по физической ширине строк текста. Дело в том, что текстовое окно может отображаться как внизу экрана, так и вверху. В первом случае оно занимает всю его ширину, а во втором — примерно половину. Проблема в том, что если текст заходит хотя бы на один пиксель за невидимую грань, находящуюся возле правой кромки окна, все последующие символы перестают отображаться. И когда диалоги отображаются в узком окне (а это примерно треть игрового текста), данная особенность начинает причинять неудобства. Проблема усугубляется тем, что в русском алфавите, в отличие от того же английского, нет «узких» букв.
Также хотелось бы немного затронуть имена персонажей. Как уже писалось в шапке, в Ghost Trick они тоже содержат определенные отсылки и смыслы (в основном в них обыгрывается тема жизни и смерти), однако в переводе почти все имена и названия останутся как есть. Для этого есть несколько причин.
Во-первых, имена персонажей в целом не играют особой роли в сюжете (за исключением кличек и прозвищ). Во-вторых, многие имена в оригинале имеют иностранное звучание. В-третьих, в ряде случаев отсылки основаны на западных понятиях/словах, поэтому они угадываются без особых проблем. Тем не менее несколько имен все же были заменены на другие. Не буду вдаваться в подробности, так как это территория спойлеров.
К слову, аналогичным образом была выполнена и английская локализация, но в отличие от американцев, некоторые имена я оставил без изменений. Например, имя «Канон» (отсылка на японское/буддистское божество Каннон и английское слово «cannon» — пушка) в западных локализациях поменяли на «Камила» (да, с одной «л»).
На этом пока все. В будущих обновлениях я расскажу о названии игры (оно имеет разный смысл в оригинальной японской версии и английской локализации), и, возможно, в качестве затравки выложу пробник первой главы.
№ Главы | Перевод | Готовность |
Глава 1 | ☆ | 100% |
Глава 2 | ☆ | 100% |
Глава 3 | ☆ | 100% |
Глава 4 | ☆ | 100% |
Глава 5 | ☆ | 100% |
Глава 6 | ☆ | 100% |
Глава 7 | ☆ | 100% |
Глава 8 | ☆ | 100% |
Глава 9 | ☆ | 100% |
Глава 10 | ☆ | 100% |
Глава 11 | ☆ | 100% |
Глава 12 | ☆ | 100% |
Глава 13 | ☆ | 100% |
Глава 14 | ☆ | 100% |
Глава 15 | ☆ | 100% |
Глава 16 | ☆ | 100% |
Глава 17 | ☆ | 100% |
Финал | ☆ | 100% |
Справка | ☆ | 100% |