Неофициальная локализация/перевод сборника Apollo Justice — Ace Attorney Trilogy/ Gyakuten Saiban 456: Odoroki Selection для компьютерного издания в сервисе Steam.
Содержит локализацию «Судебный поворот: Вторая трилогия» и перевод «Гякутэн Сайбан 456: Одороки Селекшн». Различия между локализацией и переводом описаны ниже в соответствующем разделе.
Переведена только первая игра сборника — Gyakuten Saiban 4/Apollo Justice: Ace Attorney.
Скачать русификатор c Mediafire
Прошло семь лет. Юридическая система страны погрузилась в смуту: практика мгновенных судов привела к жутким перегибам в правосудии.
В эти непростые времена один молодой адвокат начинает свою юридическую карьеру. Будучи несколько импульсивным и неуверенным в себе, он обладает одним довольно важным качеством — он не готов мириться с несправедливостью. Вряд ли он догадывался, что эта черта характера заведет его в гущу невероятных событий, по итогам которых заскорузлую судебную систему удастся сдвинуть с мертвой точки.
Новая эпоха судебных заседаний объявляется открытой! Как и в предыдущих частях, вам предстоит вести расследования, собирая улики и информацию, и затем защищать своих клиентов в суде. Естественно, ко всему этому как обычно прилагаются чудаковатые свидетели, упрямые прокуроры, юные ассистентки, опытные наставники, старые друзья, незадачливые потерпевшие и невероятные сюжетные повороты.
Ну а когда привычные «Минутку!», «Вот!» и «Протестую!» оказываются бессильны, на выручку приходит новая система проницания: она позволяет уловить характерные жесты и привычки, которые однозначно выдают ложь в показаниях свидетеля... или все же преступника?
Внимание: установка русификатора производится на собственный страх и риск! Создатели данного русификатора не несут ответственности за возможные последствия, в частности за возможную блокировку аккаунта пользователя в сервисе Steam (впрочем, вероятность подобного стремится к нулю).
Примечание: данный русификатор не изменяет исполняемый файл игры (GS456.exe).
Скопировать содержимое папки Patch в папку с установленной игрой,
в которой содержится исполняемый файл GS456.exe — по умолчанию это <путь к Steam>\
Из папки с игрой удалить папку reframework и файлы re_chunk_000.pak.patch_002.pak и dinput8.dll.
В четвертой части английские выкрики Феникса Райта, озвученные Беном Джадом, были заменены на таковые из последующих частей, в которых этого персонажа озвучивает профессиональный актер Сэм Ригель.
По желанию можно вернуть английские выкрики Бена Джада, и, аналогично русификаторам для других платформ, заменить японские выкрики Рюити Наруходо и Рэйдзи Мицуруги на таковые из последующих игр серии (Gyakuten Saiban 5/6 и Gyakuten Kenji 2). В папке Voice находится файл re_chunk_000.pak.patch_003.pak — его надо скопировать в папку с игрой.
Для возвращения изначальных выкриков удалить данный файл.
Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры.
Сохранения между двумя версиями частично совместимы: из-за различия в количестве строк во время загрузки сохранения с активным диалогом могут возникнуть как незначительные, так и серьезные проблемы, вплоть до вылета игры. Для избежания любых проблем достаточно сохраниться в тот момент, когда на экране нет текста (во время расследований), либо начать прохождение главы с начала.
Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).
Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.
Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.
В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы существенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).
Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена/фамилии подобраны таким образом, чтобы в них содержался определенный, но не всегда очевидный смысл. По большей части имена/фамилии вполне подлинные, однако в ряде случаев для сохранения смысла пришлось выдумать новые; при этом учитывались особенности японской фонетики, чтобы они не выбивались из общего ряда. В тех случаях, когда передача смысла была невозможна или в этом не было необходимости, имена или фамилии брались из японской версии как есть.
Замена имен — вынужденная мера, так как диалоги содержат огромное количество связанного с ними юмора (по сути, один из жанров игры — комедия) и даже противоречий в суде.
Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.
По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.
Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;
| Л: | перевод основан на японской и частично английской версии; |
| П: | за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения: * Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии; * Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе; * Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу; * Прочие мелкие изменения; |
| Л: | используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии); |
| П: | используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии); |
| Л: | используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности; |
| П: | все названия взяты из японской версии; |
| Л: | используются новые названия вымышленных персонажей; |
| П: | взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман); |
| Л: | все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале; |
| П: | все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет; |
| Л: | на русском; |
| П: | на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс; |
| Л: | на русском; |
| П: | на японском; |
| Л: | вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском; |
| П: | вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском; |
| Л: | на русском; |
| П: | на японском; |
| Л: | на русском; |
| П: | на английском; |
Устанавливая данный русификатор, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:
Русификатор можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Русификатор и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещено использование файлов русификатора в каких-либо иных целях, кроме установки на игру.
Ромхакинг, перевод, графика, программирование, прочее — Dant
Вычитка — TakingOver, KenshinX
Перенос перевода, тестирование — Neo
Анимация «Виновен/Невиновен/Виновна» — Mr. Akrasr
Дополнительная помощь — Мр. Капитан Чувак
Исправление ширины у части шрифтов — Ace Translators
Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.
Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.