Главная » Ace Attorney » Переводы » Русификатор «Судебный поворот» (GBA)

Русификатор «Судебный поворот» (GBA)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 17 июня 2023 Обновление: 14 сентября 2024

Неофициальная локализация игры 逆転裁判 (Гякутэн Сайбан), также известной на западе как Phoenix Wright: Ace Attorney, для Nintendo Game Boy Advance.

В основе патча лежат ASM-хаки и наработки, созданные камрадами h3rmit, phoenixbound и MCboy.

Скачать русификатор «Судебный поворот» v.1.1.0

Зеркало (если не работает предыдущая ссылка)

Описание игры

Главный герой игры — Рюити Хорасё — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Особенности локализации

  • Полная локализация всех четырех дел.
  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии.
  • События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban.
  • Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже).
  • Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии.
  • Переведена анимированная графика в суде.
  • Сделана новая графика для выкриков.
  • Доступны три варианта озвучки: английская; улучшенная японская, в которой голоса двух главных героев взяты из последующих игр серии (Gyakuten Saiban 5/6 и Gyakuten Kenji 2); и первоначальная японская.

Улучшения текста

  • Перенесены все улучшения и изменения, сделанные в японском переиздании для Nintendo DS в скриптах первых четырех дел: задействовано больше уникальных спрайтов персонажей; спрайты и анимации в определенных местах заменены на более подходящие; звуковые и визуальные эффекты используются гораздо чаще; добавлено отключение текстового окна в тех местах, где происходит плавная смена спрайтов персонажей, для избежания кратковременного окрашивания текстового окна в черный цвет; исправлены прочие разнообразные ошибки (в том числе появившиеся в версии для Nintendo DS).
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии.
  • Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
  • Во многих местах у говорящих персонажей устранено движение рта при долгих паузах в речи.
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте.
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете.
  • В начало первого дела добавлен удаленный отрезок диалога, отсутствовавший в английской версии.
  • В третьем деле один разговор удлинен за счет неиспользуемого диалога.
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один.
  • В третьем деле исправлена проблема логического характера: после определенного разговора не открывался новый вопрос.

Улучшения графики

  • Фоны в суде, включая анимации смены плана, заменены на таковые из последующих частей для GBA.
  • Исправлены графические недочеты в спрайтах некоторых персонажей.
  • Анимация графики «Виновен/Невиновен» полностью переделана и теперь соответствует последующим портам.
  • Доработана анимация графики «Показания/Допрос» под стать последующим портам.
  • Графика выкриков использует всю доступную палитру, что позволило задействовать эффект сглаживания.

Прочие изменения

  • Добавлена поддержка шрифта с переменной шириной глифов, при этом имеется возможность одновременного отображения западных и японских глифов.
  • Шрифт теперь хранится в формате 4bpp, а не 8bpp, благодаря чему удалось ускорить процедуру вывода текста в пятьдесят раз.
  • Вывод и отображение текста, включая сопровождающий звуковой эффект речи, полностью аналогично версии для Nintendo DS.
  • Расширено текстовое окно: теперь оно состоит из трех строк, как и во всех последующих переизданиях.
  • Добавлена поддержка выравнивания текста по середине окна.
  • Графика выкриков переделана из вертикального положения в горизонтальное.
  • Экраны загрузки и сохранения используют раздельную графику «Сохранить» и «Загрузить», а не одну общую.
  • При наличии сохранения в главном меню автоматически выбирается пункт «Продолжить», как и в последующих играх.
  • Устранено кратковременное окрашивание текстового окна в черный цвет при плавной смене спрайтов персонажей.
  • Во время затенения фона защиты у спрайта главного героя остается стол под руками, как и в последующих играх.
  • Исправлены прочие мелкие недочеты.

Установка патчей

Требования к рому игры:

Существует две версии версии рома — первоначальная и так называемая Rev 1 или v1.1. Данные патчи рассчитаны только на первоначальную версию (в ромсете NoIntro обозначается как Gyakuten Saiban (Japan), в GoodROM — Gyakuten Saiban (J) (v1.0)).

Платформа: Nintendo Game Boy
Название: Gyakuten Saiban
Регион: Japan
Размер: 8,00 МБ (8 388 608 байт)
CRC32: C88F0952
MD5: A476526ADC63D7E287D905EB7251D120
SHA-1: 15C0E3389709BB275C42E99ED25212D09E49E361

Патч в формате xdelta является основным: он содержит перевод текста, графики, все хаки, новые фоны и английскую озвучку. Его необходимо ставить на чистую японскую версию, на которой не стоит предыдущий xdelta-патч.

Установка на ПК

1. Запустить xdeltaUI.exe.
2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:

Patch путь к патчу c расширением .xdelta.
Source File чистый японский ром игры.
Output File путь к новому рому игры, который будет создан после применения патча. Не забываем добавить расширение .gba в конце названия (например, Sudebnyy_povorot.gba).
3. Задав все параметры, жмем Patch. На выходе получаем переведенный ром c английской озвучкой и новыми фонами. Дальнейшие шаги выполняются только если нужна другая озвучка и/или первоначальные фоны.
4. Запустить Lunar IPS.exe и нажать на кнопку Apply IPS Patch.
5. Выбрать нужный патч с расширением .ips (Courtroom Backgrounds — первоначальные фоны, Voiceover Improved — японская озвучка из локализации для Nintendo DS/3DS/Steam, Voiceover Original — оригинальная озвучка).
6. Выбрать пропатченный ранее ром игры.
7. Патч установлен. Если необходимо поставить другой IPS-патч — вернуться к пункту 5. IPS-патчи можно устанавливать в любом порядке, в том числе и поверх друг друга.

Установка на Android

Примечание: IPS Patcher на последних версиях ОС Android может не заработать. В этом случае используйте UniPatcher. Процесс установки будет аналогичным.

1. Установить и запустить IPS Patcher.apk. В телефоне должна быть разрешена установка сторонних приложений (Настройки — Безопасность — Неизвестные источники).
2. В меню расположено три пункта:

Choose rom: чистый японский ром игры.
Choose patch: путь к патчу c расширением .xdelta.
Backup rom: программа сохранит оригинальный ром (в противном случае она перезапишет ром, выбранный в пункте Choose rom).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получится переведенный ром c английской озвучкой и новыми фонами. Дальнейшие шаги выполняются только если нужна другая озвучка и/или первоначальные фоны.
4. В меню программы в пункте Choose rom выбрать пропатченный ранее ром игры.
5. В пункте Choose patch выбрать нужный патч с расширением .ips (Courtroom Backgrounds — первоначальные фоны, Voiceover Improved — японская озвучка из локализации для Nintendo DS/3DS/Steam, Voiceover Original — оригинальная озвучка).
6. Задав все параметры, жмём Patch. Если необходимо поставить другой IPS-патч — повторить предыдущий пункт. IPS-патчи можно устанавливать в любом порядке, в том числе и поверх друг друга.

Установка онлайн через romhacking.net

Если ни один из вышеперечисленных методов не работает или не доступен, можно воспользоваться онлайн-установщиком, доступным на сайте romhacking.net.

1. В меню расположено два пункта:

ROM file: чистый японский ром игры.
Patch file: путь к патчу c расширением .xdelta.
2. Задав все параметры, жмем Apply Patch. Пропатченный ром будет сохранен браузером в папку для загруженных файлов, при этом в его имя будет добавлено слово (patched). На выходе получится переведенный ром c английской озвучкой и новыми фонами. Дальнейшие шаги выполняются только если нужна другая озвучка и/или первоначальные фоны.
3. В меню в пункте ROM file выбрать пропатченный ранее ром игры.
4. В пункте Patch file выбрать нужный патч с расширением .ips (Courtroom Backgrounds — первоначальные фоны, Voiceover Improved — японская озвучка из локализации для Nintendo DS/3DS/Steam, Voiceover Original — оригинальная озвучка).
5. Задав все параметры, жмём Patch. Если необходимо поставить другой IPS-патч — повторить предыдущий пункт. IPS-патчи можно устанавливать в любом порядке, в том числе и поверх друг друга.

Совместимость с сохранениями от японской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от японской версии. Работают сохранения, которые открывают определенное дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на экране присутствует меню из четырех пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Говорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях

Патченная игра работает на следующих эмуляторах:

Visual Boy Advance M (Windows)

  • Игра полностью проходима.
  • В целом проблем не замечено.

mGBA (Windows, Linux)

  • Игра полностью проходима.
  • В целом проблем не замечено.
  • На некоторых версиях Windows игра может эмулироваться не совсем плавно из-за проблем с вертикальной синхронизацией.

My Boy! (Android)

  • Игра полностью проходима.
  • Музыка и звуковые эффекты воспроизводятся с искажениями.

Pizza Boy (Android)

  • Игра работает, но полностью не проходилась.

John GBA Lite (Android)

  • Игра работает, но полностью не проходилась.

No$GBA (Windows)

  • Не рекомендуется к использованию: музыка и звуковые эффекты проигрываются с существенными искажениями.

Консоли

Патченная игра полностью проходима на консоли с картриджем EzFlash Omega и выше. В теории она также должна работать и на картридже Ez Flash 4. Не рекомендуется использовать картриджи SuperCard: на них могут возникать баги, в том числе и такие, которые не позволят пройти игру полностью.

О локализации

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом её действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьёзной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Всё это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определённый смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имён и сеттинга возникла бы существенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и всё это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена/фамилии подобраны таким образом, чтобы в них содержался определенный, но не всегда очевидный смысл. По большей части имена/фамилии вполне подлинные, однако в ряде случаев для сохранения смысла пришлось выдумать новые; при этом учитывались особенности японской фонетики, чтобы они не выбивались из общего ряда. В тех случаях, когда передача смысла была невозможна или в этом не было необходимости, имена или фамилии брались из японской версии как есть.

Замена имен — вынужденная мера, так как диалоги содержат огромное количество связанного с ними юмора (по сути, один из жанров игры — комедия) и даже противоречий в суде.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патчи можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патчи и производные от него ромы запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патчей или производного от них рома.

Участники

Перевод, графика, тестирование, прочее — Dant

Вычитка — KenshinX

Ромхакинг — h3rmit, phoenixbound, MCboy, Dant

Процедура VWF-текста — MCboy, phoenixbound

Процедура отрисовки «Виновен/Невиновен» — MCboy, phoenixbound, h3rmit

Инструментарий — h3rmit, Dant

Дополнительное тестирование — Тимур Бесараб

Благодарности

Автор выражает особую благодарность h3rmit и MCboy за их непосредственную помощь и поддержку: результаты их программистских трудов позволили сделать эту версию неотличимой от официального релиза.

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).

Всем тем, кто сравнивал DS и 3DS переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.1.0, 14 сентября 2024 года

  • Улучшено форматирование текста во всех скриптах.
  • Убраны многие переносы в словах.
  • Исправлены ошибки и опечатки.
  • В архив с патчем добавлены сохранения для каждой главы.

Версия 1.0.3, 30 июля 2024 года

  • Исправлен маленький спрайт свидетеля в первом деле (недосмотр разработчиков).
  • Пара правок в скриптах.

Версия 1.0.2, 4 января 2024 года

  • Исправлен вылет в первом расследовании третьего дела при осмотре фона в павильоне.
  • Исправлены ошибки и опечатки.

Версия 1.0.1, 29 июля 2023 года

  • Исправлены ошибки и опечатки.

Версия 1.0.0, 17 июня 2023 года

  • Первый публичный релиз.

3 июля 2022 года

  • Начало работ по портированию локализации.
Прохождение
Другие русификаторы
«Судебный поворот» v.1.1.0
Прохождение
Другие русификаторы