Главная » Ace Attorney » Переводы » Русификатор «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» (NDS)

Русификатор «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» (NDS)

Раздел: Ace Attorney Автор: Dant Дата: 30 апреля 2017 Обновление: 14 сентября 2024

Неофициальный русский перевод игры Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн (Phoenix Wright: Ace Attorney) для Nintendo DS.

Скачать русификатор c Mediafire

Описание игры

Главный герой игры — Рюити Наруходо — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Особенности перевода

  • Полный перевод всех пяти дел.
  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии.
  • Имена персонажей соответствуют оригинальной японской версии, за исключением Эмы Ходзуки из пятого дела (из-за одной особенности игры).
  • Имена вымышленных киногероев и названия локаций также соответствуют японской версии.
  • Большая часть графики взята из японской версии, переведена лишь служебная графика: названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.
  • Текстуры 3D-улик также взяты из японской версии.
  • Графика выкриков Objection!, Hold it!, Take that! — на японском, но надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y», оставлены на английском. В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен.
  • Головоломка в конце пятого дела — на английском.
  • Голоса персонажей взяты из японского оригинала, за исключением Наруходо (Gyakuten Saiban 5/6) и Мицуруги (Gyakuten Kenji 2).

Улучшения текста

  • Перенесены все улучшения и изменения, сделанные в японском переиздании для Nintendo DS в скриптах первых четырех дел: задействовано больше уникальных спрайтов персонажей; спрайты и анимации в определенных местах заменены на более подходящие; звуковые и визуальные эффекты используются гораздо чаще; добавлено отключение текстового окна в тех местах, где происходит плавная смена спрайтов персонажей, для избежания кратковременного окрашивания текстового окна в черный цвет; исправлены прочие разнообразные ошибки (в том числе появившиеся в версии для Nintendo DS).
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии.
  • Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
  • Во многих местах у говорящих персонажей устранено движение рта при долгих паузах в речи.
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте.
  • Уменьшены театральные паузы в пятом деле.
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете.
  • В начало первого дела добавлен удаленный отрезок диалога, отсутствовавший в английской версии.
  • В третьем деле один разговор удлинен за счет неиспользуемого диалога.
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один.
  • В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором - не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определенного диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация).
  • В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удаленный диалог.

Улучшения графики

  • Заменены задники (фоны) у защиты, обвинения и у свидетеля. В оригинале они используют 16 цветов, из-за чего виден дизеринг и «лесенки». Новые изображения используют палитру из 256 цветов.
  • Также улучшено качество фона ассистента защиты и фона с общим видом на зал суда.
  • Исправлен задник у судьи (колонна справа).
  • Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней.
  • Во время расследований устранено кратковременное окрашивание текстового окна в черный цвет в начале диалогов.
  • Возвращен черно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырех делах.
  • Графика выкриков использует всю доступную палитру, что позволило задействовать эффект сглаживания.
  • Добавлена картинка для пятого дела, открывающаяся после его прохождения.
  • Исправлены прочие мелкие недочеты.

Установка патча

Требования к рому игры:

Версия: Nintendo DS
Название: Phoenix Wright - Ace Attorney
Регион: USA
Размер: 64,0 МБ (67 108 864 байт)
CRC32: BE5FB8D8
MD5: 6580F4F45F6378A08914A7784F93E7FE
SHA-1: 0631D0CD418AC4F1CBC387A85303C8AD8B104D58

Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.

Установка через xdeltaUI (ПК)

1. Запустить xdeltaUI.exe.
2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:

Patch путь к патчу с расширением .xdelta.
Source File путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Output File путь к новому рому игры, который будет создан после применения патча. Не забываем добавить расширение .nds в конце названия (например, Gyakuten_Saiban_RUS.nds).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем переведённый ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

Установка через IPS Patcher (Android)

Внимание: на новых ОС Android IPS Patcher не работает. Вместо него используйте UniPatcher. Принцип установки примерно аналогичен таковому в IPS Patcher.

1. Установить и запустить IPS Patcher.apk. В телефоне должна быть разрешена установка сторонних приложений (Настройки — Безопасность — Неизвестные источники).
2. В меню расположено три пункта:

Choose rom: путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Choose patch: путь к патчу с расширением .xdelta.
Backup rom: программа сохранит оригинальный ром (в противном случае она перезапишет ром, выбранный в пункте Choose rom).
3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем переведённый ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

Установка онлайн через romhacking.net

Если ни один из вышеперечисленных методов не работает или не доступен, можно воспользоваться онлайн-установщиком, доступным на сайте romhacking.net.

1. В меню расположено два пункта:

ROM file: путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Patch file: путь к патчу с расширением .xdelta.
2. Задав все параметры, жмем Apply Patch. Пропатченный ром будет сохранен браузером в папку для загруженных файлов, при этом в его имя будет добавлено слово (patched).

Сохранения

В архиве с русификатором прилагаются сохранения, открывающие все дела, а также сохранения для каждой главы.

Сохранения, открывающие все дела, лежат в папке Saves и содержат приставку Case_all в названии.

В папке Chapters находятся сохранения для глав в формате Case x_y_z, где x - дело, y - глава, z - часть (если глава делится на части). Загружать сохранение с пункта «С начала главы», в противном случае игра может сломаться.

DeSmuME (Windows)

Сохранение скопировать в папку <DeSmuME.exe>/BATTERY и переименовать под свой ром.

Например, если ром называется Gyakuten_Saiban.nds, то сохранение должно называться так же — Gyakuten_Saiban.dsv.

Drastic (Android)

Сохранение скопировать в папку storage/sdcard0/DraStic/backup и переименовать под свой ром (путь может незначительно отличаться, в случае чего искать папку DraStic во внутренней памяти телефона).

Например, если ром называется Gyakuten_Saiban.nds, то сохранение должно называться так же — Gyakuten_Saiban.dsv.

Несмотря на одинаковое расширение, сохранения между Drastic и DeSmuME несовместимы.

No$GBA (Windows)

Сохранение скопировать в папку <NO$GBA.EXE>/BATTERY и переименовать под свой ром.

Например, если ром называется Gyakuten_Saiban.nds, то сохранение должно называться так же — Gyakuten_Saiban.sav.

Сохранения от NOGBA и Drastic совместимы друг с другом, достаточно сменить расширение файла (для NO$GBA — на .sav, для Drastic — на .dsv).

melonDS (Windows)

Сохранение скопировать в ту же папку, в которой находится ром, и затем переименовать под свой ром.

Например, если ром называется Gyakuten_Saiban.nds, то сохранение должно называться так же — Gyakuten_Saiban.sav.

melonDS совместим с сохранениями для Drastic, требуется лишь сменить расширение файла с .dsv на .sav.

Консоли

На сайте shunyweb.info есть возможность сконвертировать сохранения для Desmume, Drastic или NO$GBA для разных типов картриджей.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях

Патченная игра работает на следующих эмуляторах:

No$GBA (Windows)

  • Игру можно полностью пройти.
  • Эмулятор поддерживает работу микрофона, но он должен быть правильно настроен в операционной системе. В самом эмуляторе настроек микрофона нет.
Проблемы:
  • Плавное появление и исчезание персонажей работает некорректно (некоторые части спрайта появляются либо раньше, либо позже, чем нужно). Ничем не исправляется, но и не особо мешает.
  • В рендере nocash текстуры на 3D-уликах отображаются с небольшими искажениями. В рендере OpenGL оно отображаются нормально, но тогда вопросы в фазе расследования начинают отображаться с ошибками.
  • Пшик раствора в первый раз отображается некорректно.
  • Основная кнопка на нижнем экране (с силуэтом главного героя) отображается без эффекта прозрачности, но это ни на что не влияет.

DeSmuME (Windows)

  • Игра полностью проходима.
  • Данный эмулятор более требователен к ресурсам компьютера, чем No$GBA.
  • Микрофон полностью поддерживается.
Проблемы:
  • Как и в No$GBA, пункты с вопросами могут отображаться некорректно. Для их исправления нужно зайти в Config — 3D settings и сменить режим Renderer с OpenGL на SoftRasterizer.
  • Звуковые эффекты звучат несколько глухо, но музыка работает без этой проблемы.
  • Заедание звука может быть вызвано двумя причинами — низкой скоростью эмуляции и неправильной настройкой звука. В последнем случае в настройках звука нужно включить Dual SPU Synch/Asynch.

Drastic (Android)

  • Игра полностью проходима.
  • Микрофон полностью поддерживается.
  • В целом проблем не замечено.
  • Имеет минимальные требования к начинке телефона (для данной игры), но в случае чего можно включить пропуск кадров (1 в самый раз). Так как игра полностью поддерживает сенсорное управление, игра на нём будет даже удобней, чем на консолях DS и 3DS, за счёт того, что телефон можно будет держать в одной руке.
  • Для улучшения шрифтов можно включить фильтр Scale2x (Change options — Video — Filter), при этом он практически не замыливает изображение.

nds4droid (Android)

  • Игра не проходима на данном эмуляторе: в пятом деле невозможно нажать на кнопку телефона. Не рекомендуется к использованию.

Консоли

На Nintendo DS и 3DS игра полностью проходима. Проблем не обнаружено.

Отличия между локализацией и переводом

Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;

Игровой текст

Л: перевод основан на английской локализации из N3DS версии. Содержит исправления на основе японской версии;
П: за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Текст содержит дополнительные исправления на основе японской версии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

Имена персонажей

Л: используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П: используются оригинальные японские имена (за исключением Эмы Ходзуки — это вынужденная мера из-за одной особенности игры, которую крайне сложно переделать). В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

Названия локаций

Л: используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П: все названия взяты из японской версии;

Имена вымышленных персонажей

Л: используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П: взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

Надписи в локациях

Л: все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П: все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

Улики

Л: на русском;
П: на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

Текстуры 3D-улик

Л: на русском;
П: на японском;

Служебная графика и анимации

Л: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

Анимация выкриков (Objection и т. д.)

Л: на русском;
П: на японском;

Озвучка

Л: доступны на выбор либо английские, либо улучшенные японские голоса;
П: только улучшенные японские;

Головоломка в конце пятого дела

Л: на русском;
П: на английском;

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

Ромхакинг, перевод, графика, тестирование, прочее — Dant

Программирование — Oil

Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

Sakuragaoka, apollo90 — за помощь в тестировании перевода первых четырёх дел.

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).

Всем тем, кто сравнивал DS и 3DS переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

deufeufeu — за программу Phoenix Wright Script Editor, которая использовалась мной на первых порах.

Broco — за техническую информацию по игре Gyakuten Saiban 3 GBA.

TrickZter — за программу LZ77Restructor2.

DaemonBlack, rafgc, henke37 — за некоторую техническую информацию на форуме romhacking.net.

Ребятам из группы phoenix_wright_rus — за некоторую техническую информацию.

yerenkow - за то, что был первопроходцем в переводе этой игры.

Алексей Касименко — за мнемонику с пчёлами.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.4.0, 14 сентября 2024 года

  • Исправлено зависание игры в первом суде четвертого дела.
  • Улучшено форматирование текста во всех скриптах.
  • Убраны многие переносы в словах.
  • Исправлены ошибки и опечатки.
  • В архив с патчем добавлены сохранения для каждой главы.

Версия 1.4.3, 30 июля 2024 года

  • Исправлен маленький спрайт свидетеля в первом деле (недосмотр разработчиков).
  • Исправлено зависание после выбора ответа «Масаси Яхари» при отсутствии «жизней».
  • Пара правок в скриптах.

Версия 1.3.2, 4 января 2024 года

  • Исправлены ошибки и опечатки.

Версия 1.3.1, 27 июля 2023 года

  • Исправлены неработающие квадратные скобки в первом суде второго дела.
  • Устранены накопившиеся мелкие расхождения в диалогах между скриптами локализации и перевода.
  • Исправлены ошибки и опечатки.

Версия 1.3.0, 17 июня 2023 года

  • Перенесены все улучшения и изменения, сделанные в японском переиздании для Nintendo DS в скриптах первых четырех дел: задействовано больше уникальных спрайтов персонажей; спрайты и анимации в определенных местах заменены на более подходящие; звуковые и визуальные эффекты используются гораздо чаще; добавлено отключение текстового окна в тех местах, где происходит плавная смена спрайтов персонажей, для избежания кратковременного окрашивания текстового окна в черный цвет; исправлены прочие разнообразные ошибки (в том числе появившиеся в версии для Nintendo DS).
  • Переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Переставлены паузы в речи, чтобы они лучше соответствовали интонациям в русской речи.
  • Расположенные на отдельных строках предлоги по возможности объединены с теми словами, к которым они принадлежат.
  • Внесены различные исправления в перевод.
  • Исправлены ошибки и опечатки.
  • Улучшено форматирование текста.
  • Во многих местах у говорящих персонажей устранено движение рта при долгих паузах в речи.
  • Устранено кратковременное окрашивание текстового окна в черный цвет в начале/конце некоторых диалогов в расследованиях.
  • Подправлен текст у кнопок интерфейса.
  • Немного увеличен внутренний отступ на кнопках выбора ответов.
  • Описание возраста/тип улики: улучшено форматирование, исправлены некоторые ошибки.
  • Переделаны описания улик, чтобы их внешний вид соответствовал последующим частям.
  • Надписи «Продолжение следует» и «Конец» смещены чуть ближе к правому краю экрана.
  • Прочие мелкие изменения.

Версия 1.2.4, 25 декабря 2021 года

  • Исправлено описание улики в первом деле.

Версия 1.2.3, 25 апреля 2021 года

  • Исправлены ошибки и опечатки.

Версия 1.2.2, 12 августа 2020 года

  • Внесены небольшие правки в текст.
  • Исправлена пара опечаток в диалогах.
  • Подправлено форматирование текста.
  • Переставлены некоторые звуковые эффекты в более подходящие места.
  • Доработаны несколько фонов.
  • Прочие изменения.

Версия 1.2.1, 7 марта 2020 года

  • Исправлен критический вылет игры во втором суде четвертого дела.

Версия 1.2.0, 6 апреля 2019 года

  • Переделаны скрипты в третьем, четвертом и пятом деле: добавлены недостающие паузы, объединены короткие фразы, появлявшиеся на разных экранах, улучшено форматирование текста, внесены мелкие исправления в перевод.
  • Прочие изменения.

Версия 1.1.1, 30 января 2019 года

  • Исправлен ряд опечаток.
  • Исправлен текст в некоторых табличках «Получено от».

Версия 1.1.0, 28 октября 2018 года

  • Переделаны скрипты в первом и втором деле: добавлены недостающие паузы, объединены короткие фразы, появлявшиеся на разных экранах, улучшено форматирование текста, внесены мелкие исправления в перевод.
  • Изменён «Срок смерти» на «Дату смерти» в протоколах вскрытия.
  • Исправлен текст, вылезавший за рамки во время первого дня суда в пятом деле.
  • Уменьшена длина пробела, благодаря чему строки текста больше не упираются в правый край экрана.
  • Исправлена графическая ошибка в спрайте Сабуро Нибоси (ошибка оригинала).
  • Треугольник в текстовом окне смещен вниз и больше не закрывает текст на третьей строке.
  • Перерисован текст в вопросах/ответах/названиях локаций на нижнем экране.
  • Заменён фон ассистента защиты и фон с общим видом на зал суда на более качественные.
  • Переделана анимация «ВИНОВНА/НЕВИНОВНА» по подобию второй части.
  • Добавлено склонение в фамилию персонажа Сусуму Харабай.
  • Добавлена программа IPS Patcher, позволяющая устанавливать патчи .xdelta и .ips из-под ОС Android.
  • Прочие изменения.

Версия 1.0.0, 18 апреля 2017 года

  • Первый релиз перевода. Содержит в себе все улучшения из локализации.
Прохождение
Другие русификаторы
«Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» v.1.4.0
Прохождение
Другие русификаторы