しせる [сисэру] — потенциальная форма глагола 死す [сису] — умирать.
Также シセル — японское написание западного женского имени Сиссэль.
В данном материале разбираются имена персонажей и названия мест из игры Ghost Trick и двух ее локализаций — английской Ghost Trick: Phantom Detective и неофициальной русской Ghost Trick: Потусторонний сыщик.
Осторожно: на данной странице содержатся сюжетные подробности!
Как и в серии игр «Гякутэн Сайбан» («Судебный поворот»), в Ghost Trick всем персонажам даны говорящие имена или клички. Придуманы они по тому же принципу: в их основе, как правило, лежат японские слова или выражения, и почти во всех случаях они затрагивают тему жизни, смерти или религии.
Но если в «Гякутэн Сайбан» действие игры явно происходит в Японии, то в Ghost Trick события разворачиваются в неназванном западном городе. Помимо дизайна персонажей и мест, на это указывает то, что все имена и названия записаны катаканой (в японском она, в частности, используется для написания иностранных слов).
В «Гякутэн Сайбан» глуповатые говорящие имена являются одной из особенностей серии. Они часто становятся объектом для шуток, на их написании строятся различные противоречия, так что в их локализации есть определенная необходимость. В то же время в Ghost Trick имена — несмотря на то, что в них заложен определенный смысл — в диалогах никак не обыгрываются. Поэтому в русском переводе имена по большей части остались без изменений. Чего нельзя сказать о различных кличках — они всячески обыгрываются и поэтому в русской версии они переведены.
Название игры в японской версии и в английской локализации имеет разный смысл.
Слово ghost имеет несколько значений — дух, привидение, призрак. Согласно сюжету, главный герой является духом, и при этом не имеет физического воплощения в мире живых, поэтому слово ghost в данном случае переводится именно как дух, а не как привидение — не говоря уже о том, что в оригинале состояние героя описывается словом タマシイ, которое переводится как дух.
Слово trick включает в себя огромное количество значений и на русский переводится в зависимости от контекста — уловка, трюк, шалость, выходка, обман, розыгрыш, надувательство.
Учитывая все вышесказанное, ghost trick можно перевести по-разному: проделка духа, уловка духа, трюк духа, выходка духа, шалость духа и т. д. Единого удачного варианта нет, поскольку trick содержит много смысловых оттенков, а в русском, увы, нет ни одного подходящего слова, которое могло бы охватить хотя бы часть из них.
В английской локализации сочетание ghost trick повсеместно встречается в самом сюжете — в частности, так называются способности главного героя. Однако в японской версии они называются иначе — 死者のチカラ (силы мертвых). В английском тексте выражение power of the dead изредка встречается, но вместо него в текст введено второе понятие, ghost trick, и именно оно используется в качестве основного эквивалента 死者のチカラ.
Слово ghost в японском тексте встречается ровно два раза, и в обоих случаях оно используется в качестве обращения к главному герою — ゴーストくん (ghost-kun) и ミスタ・ゴースト (mister ghost). Впрочем, вместо него встречается вышеупомянутое слово タマシイ (дух).
В свою очередь слово trick употребляется лишь один раз — на логотипе игры: под Ghost Trick мелкой катаканой английское название транскрибируется как ゴースト トリック [го:суто торикку].
В то же время в сюжете игры для описания перемещения в сердцевины используется слово トリツク [ториц(у)ку]. На самом деле это записанное катаканой слово 取付く, которое переводится как схватить, зацепиться, прилипнуть, вселиться. Как правило, катакана используется для записи заимствованных слов западного происхождения, однако её используют и для вполне обычных японских слов, чтобы, например, придать тексту определенный окрас или построить своеобразную игру слов... как в нашем случае.
Как уже многие, наверное, заметили, トリツク [ториц(у)ку] и トリック [торикку] весьма похожи друг на друга: единственное отличие между ними заключается в иероглифе ツ, чем-то напоминающим смайлик. Будучи записанным обычным размером шрифтом, он читается как [цу], но стоит записать его маленьким шрифтом — и он уже не читается, а лишь указывает на то, что гласная в следующем слоге должна произноситься примерно в два раза дольше — в транскрипции это обозначают удвоением согласной. Именно на этом и строится игра слов: достаточно записать ツ маленьким шрифтом — и トリツク (вселиться) превращается в トリック (trick). Автор игры, Сю Такуми, даже подчеркнул это момент, выделив данный иероглиф красным цветом на логотипе игры и на кнопке, обозначающей переход в мир духов, где главный герой имеет возможность переселяться из одного предмета в другой.
В английской локализации обозначения этих кнопок переделали, обыграв таким образом название игры. Надо отметить, получилось довольно удачно.
Как видно, название игры, Ghost Trick, на самом деле содержит в себе игру слов, которая строится на созвучии и визуальном сходстве слов トリック (trick) и トリツク (вселиться). Именно по этой причине Trick в названии стоит в единственном, а не множественном числе, ведь оно скорее подразумевает вселение в предмет (Ghost Possession).
Если бы сюжет игры был написан на английском языке, то подобрать удачный русский вариант для Ghost Trick было бы весьма затруднительно. К счастью, сюжет был написан на японском, и благодаря знакомству с первоисточником проблема с переводом этого выражения отпала сама собой — банально потому, что оно отсутствует в оригинале. Да, оно есть в названии, но даже в японской версии игра называется по-английски, поэтому переводить его не имеет смысла.
Тем не менее я перевел подзаголовок игры, который отсутствовал в оригинале, по той простой причине, что он идеально раскрывает суть игры: главным героем является дух (потусторонний), который что-то ищет (сыщик). Кроме того, благодаря подзаголовку удалось связать основные термины с названием игры.
Примечание: смысл большинства имен был раскрыт самим Сю Такуми в различных интервью, а также в его записях в Твиттере.
しせる [сисэру] — потенциальная форма глагола 死す [сису] — умирать.
Также シセル — японское написание западного женского имени Сиссэль.
観音 [Каннон] — японское имя богини Гуаньинь. Также отсылка к английскому слову cannon — пушка.
В английской версии, вероятнее всего, в целях благозвучности заменено на Kamila.
На раннем этапе разработки именовалась りぼん (от англ. ribbon — лента и reborn — возрождение), но впоследствии Сю Такуми счел его слишком банальным. Тем не менее данное имя встречается в названии игровых сцен в скриптах.
Происходит от слова 屍 [сикабанэ] — труп.
ラ [ра], возможно, добавлено из-за визуально сходства с иероглифом シ [си], звучащим как 死 — смерть (シカバネ > カバネシ > カバネラ).
ミサイル — японское написание английского слова Missile — ракета.
В русской версии его кличка переведена — из соображений благозвучности, а также потому, что она обыгрывается в диалогах между персонажами.
Прообразом персонажа является померанский шпиц Сю Такуми. Кроме того, это отсылка к собаке Ракете из первого «Судебного поворота» (она тоже была названа в честь питомца Такуми).
くねる [кунэру] — шататься/раскачиваться из стороны в сторону.
В английской локализации переименован в Ray — луч (света). Ray также является краткой формой имени Raymond.
В русском переводе назван Шатуном, по аналогии с его японским именем.
В японской версии имеет характерную речь, благодаря чему сразу можно понять, что он весьма почтенного возраста.
ド近眼 [докинган] — сильная близорукость.
ジーゴ [Дзи:го] — происходит от слова 地獄 [дзигоку] — ад.
Nearsighted — близорукий.
先回り [сакимавари] — забегать вперед, предвосхищать, опережать.
テンゴ [Тэнго] — происходит от слова 天国 [тэнгоку] — рай.
One Step Ahead — быть на шаг впереди, опережать на шаг.
閻魔 [Эмма] — японское название буддийского бога смерти Ямы. Также エンマ — японское написание западного имени Эмма.
永眠 [эймин] — вечный сон, смерть.
В английской версии, вероятнее всего, переименована из соображений благозвучности, а также потому, что одно из сокращений этого имени — Emma.
В русской версии переименована из соображений благозвучности, а также чтобы частично передать оригинальный смысл.
Имя министра юстиции в игре не упоминается, но согласно твиту Сю Такуми, он думал назвать его オッチンドル [Оттиндору]. Данное имя обыгрывает фразу おっ死んどる [оссиндору] — «А, он мертв».
Имя хранителя парка в игре не упоминается, но его можно встретить в различных сопроводительных материалах (например, в артбуках Ghost Trick Official Complete Guide и Ghost Trick Capcom Special Selection).
ダビラ [Дабира] происходит от слова 荼毘 [даби] — кремирование.
小鳥 [котори] — маленькая птица.
老人 [ро:дзин] — пожилой человек.
Сиза́рь — разговорное название серого (сизого) голубя.
ボーズ [Бо:дзу] происходит от слова 坊主 [бо:дзу] — бонза (буддийский священник).
Bailey происходит от слова bail — залог, заклад, освобождение под залог.
Его имя не упоминается в игре, но встречается в сопроводительных материалах.
ダンディー [Дaнди:] — японское написание английского слова dandy — франт, щеголь, хлыщ.
Происходит от слова 甦る [ёмигаэру] — возрождение, воскрешение. Также отсылка к библейскому падшему ангелу Йомиэлю.
По словам Сю Такуми, имена Йомиэль и Сиссэль образуют своеобразную пару.
В японской версии Ракета в конце игры начинает путать имя талисмана, ミノ [Мино], со словом 芋 [имо] — картошка.
Чтобы передать данную деталь, в русском переводе талисман был переименован в Катошку — из-за созвучия со словом капитошка картошка.
Происходит от буддиской мантры 南無阿弥陀仏 [наму амидабуцу] — букв. поклоняюсь будде Амитабха.
Амида — японское имя будды Амитабха.
キッチンチキン — японское написание английских слов kitchen (кухня) и chicken (курица, цыпленок). Вероятнее всего, выбрано из-за схожего написания и созвучия.
オナクナリ — происходит от выражения お亡くなり [накунару] — умереть.
Dead end — тупик, безвыходное положение, но по отдельности dead — мертвый, end — конец.
Морте — в итальянском и португальском языках — смерть.
アシタール [асита:ру] — происходит от фразы 明日がある [асита га ару] — букв. завтра существует.
Temsik — записанное наоборот турецкое слово kismet — судьба.