Unused content in Phoenix Wright: Ace Attorney — Gamecom
Main » Ace Attorney » Unused content in Phoenix Wright: Ace Attorney

Unused content in Phoenix Wright: Ace Attorney

Written by: Dant Created: May 4, 2017 Updated: March 8, 2018

Update: removed one entry in the Unused Graphics - DS section (the supposedly "unused court door" - turns out it is the UI background for evidence...); corrected one entry in the Unused Graphics - 3DS section (the flash is from AA2 Case 2 intro);

The aim of this feature is to list and describe all unused and cut content from GBA, NDS and 3DS versions of Phoenix Wright: Ace Attorney. Things you see here were, for the most part, discovered by me when I was fan-translating the first PW:AA for NDS and AAT for 3DS, though there are things that were first uncovered by folks at court-records.net and tcrf.net (some unused sprites, music, etc.).

Unused English dialogs are from the game scripts, and since they are unused, they contain some spelling mistakes. Japanese dialogs are given for the sake of comparison.

Generally, most unused content mentioned here could be found in GBA, NDS and 3DS versions. There are exceptions, thought, for instance, GBA version does not feature unused English dialogs since it was released in Japan only. 3DS re-release has some unique unused graphics, not found in any other version.

Note: This article contains spoilers.

Unused Dialogs: Case 2, Day 1, Investigation

Dialog #1

Place: Mia's office.
Time: The beginning of the game, when Phoenix examines Mia's body and the crime scene.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
A portable safe.

No way to tell how
much is inside.

I wonder if someone was
trying to take it out?

Naruhodo:
手さげ金庫だ。

いくら入っているのかは
わからない。

誰か持ち出そうとしたのだろうか。

Commentary: In the final game there is no safe to be found at that location, but, surprisingly, the 3DS re-release contains an image that looks like a safe:

Internal file name: ITA004.

I cannot say for sure that this is the very same safe Phoenix is talking about, but there are certain facts that point to it.

First, this image is found among other scene-related images...

...like that of Mia's body...
...or the glass stand.

Some of them are used in the game, while others are not.

Second, it's internal file name is "ITA004". The two images above have "ITA003" and "ITA005" as their internal file names respectively.

Third, if you place the safe on the background, it fits perfectly to the scene, although it is hard to pinpoint the exact location: the background was probably edited after the safe had been removed from the scene.

Finally, it looks somewhat similar to the safe from Case 4:

The icon of the Old Man's safe.

Quite why it is present in the 3DS version but absent in the DS version is a huge mystery. The 3DS version has all unused content from the DS version, but it also has some unique unused images.

This scene has another unused image.

Dialog #2

Place: Outside Mia's office, where the player meets Gumshoe for the first time.
Time: The day after Mia had been murdered.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
The door to the
chief's office.

The police are in there
searching for clues.

I'd better not go in.

Naruhodo:
所長室へ通じるドアだ。

ドアの向こうでは、警官たちが
捜査をしているようだ。

・・・・入らない方がいいな。

Commentary: It seems that originally, during the day when police investigated Fey & Co Law Offices, the player had access to the location outside Mia's office - the one that we see during the episode intro and the one where we meet Gumshoe for the first time. And judging from the text, Mia's office was not a playable location - perhaps the whole conversation with Gumshoe occurred at that place.

Dialog #3

Place: Fey & Co Law Offices.
Time: The conversation with Gumshoe, after he gives the player "Maya's Cellphone".

Commentary: When you receive "Maya's Cellphone" you can present it to Gumshoe. Doing so will trigger the following text:

Regular Dialog

Phoenix:
(Seems he didn't notice
the recorded conversation...)

Basically, Phoenix repeats the last words he, em, "thought" after he received the cellphone. And that's it - the game switches back to the four-buttons-menu, without a word from Gumshoe.

It seems the developers simply forgot to change the game logic to the following dialog, because there is no reason whatsoever to cut it:

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
Detective Gumshoe?
Could you take
a look at this?

Gumshoe:
Huh?
I already gave you the
girl's cell phone, pal.

Phoenix:
(Right. I'll have to listen
to that recorded conversation later.)

Naruhodo:
刑事さん・・・・
あの、これなんですけど・・・・。

Itonokogiri:
なんスか?
電話ならもう返したッス。

Naruhodo:
(よし。後で録音された会話を
聞いてみよう・・・・)

Dialog #4

Place: Detention center.
Time: Before receiving Maya's Cellphone.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
About your cell phone...

Maya:
Yes.

It has a recording of the
conversation I had with my
sister on it...

Say...

If I listened to that,
I could hear my sister's
voice again.

Naruhodo:
携帯電話のことだけど・・・・。

Mayoi:
ああ・・・・。

あれには、お姉ちゃんと
話したことが録音されています。

そうか・・・・考えてみたら、

あれがあれば、またお姉ちゃんの
声が聞けるんだ・・・・。

Commentary: This dialog probably occurred when you showed Maya her memo. The final game has this dialog instead:

Regular Dialog

Phoenix:
I wanted to ask you
about your cell phone...

Maya:
That detective took it
when they brought me in.

Phoenix:
(So, Gumshoe took it...)

(I'll have to try to
get it back next time
I see him...)

Actually, it creates a contradiction. This dialog can occur before meeting Gumshoe at the office. When the player runs across him there, his name box has "???" instead of "Gumshoe", and after this the player is asked to choose the detective's name.

Unused Dialogs: Case 2, Day 2, Court

Dialog #1

Place: District Court, Courtroom No. 1.
Time: When the player presses April May during her second cross-examination.

Commentary: The following unused dialog was supposed to occur during the second cross-examination of April May. It would engage after the player pressed her at this statement:

Regular Dialog

May:
The victim--the woman--dodged
the first attack and ran off
to the right.

Video that depicts the unused dialog during April May's cross examination.
Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
Toward the exit?

Edgeworth:
Just look at the floor plan!

The area that can be
seen from the hotel
is like... this.

The killer was here.
The victim was here.

Now, if the victim were to
move along the wall, toward
the exit door...?

Phoenix:
Right... she would be
going right.

Judge:
Indeed.

Will the witness please
tell the court what
happened next?

Naruhodo:
出口の方へ?

Mitsurugi:
上面図を見てみたまえ。

ホテルから目撃できる
エリアは、こんな感じだ。

犯人はここ、
被害者はここにいた。

被害者が壁ぞいに、出口のドアへ
向かったら・・・・?

Naruhodo:
なるほど・・・・右・・・・か。

Judge:
そうですね。

・・・・証人?
それから、どうなりましたか?

In the final version the game uses this dialog instead:

Regular Dialog

Phoenix:
Is that "right" as in your
right, as you looked from
the hotel?

May: Um... which hand do I
hold my knife in again...?

Right! It was my right
hand! Right?

Edgeworth:
Satisfied, Mr. Wright?
Please continue.

Note that in the unused dialog the fact that Mia runs to the right is pointed out by Edgeworth.

In the final version of the game this contradiction is mentioned by Wright, and it is now part of the objection dialog that occurs during White's cross-examination on the following day, when you present the "May Testimony" evidence to him (the dialog is long, so below is just a relevant snippet):

Regular Dialog

Phoenix:
Wait right there!

Mr. White, you've
dug your own grave!

White:
What is this!?

Phoenix:
You said the victim ran
to the "left."

But that directly contradicts
Miss May's testimony!

She clearly stated that the
victim ran "right"!

White:
...!

Oh hoh hoh. It is simple.
You have misheard her.

Phoenix:
I think not.

Look at the floor plans...

The killer was here.

And the victim, here.

If the victim ran to the
left, as you claim she did...

She would have been running
directly away from the door!

She would have been running
into a dead end!

Don't you find that odd?

I've managed to restore this dialog, here is the video of it.

Unused Dialogs: Case 2, Day 2, Investigation

Dialog #1

Place: Grossberg Law Offices.
Time: When the player returns to Grossberg Law Offices after obtaining White's photo.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
Those photos that were
lying there are gone now.

I guess Grossberg
must have stopped in.

Naruhodo:
さっきまであった写真が
なくなっているな。

センセイ、ー度は
帰ってきたのかな・・・・。

Dialog #2

Place: Grossberg Law Offices.
Time: When you return to Grossberg Law Offices after obtaining White's photo.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
That photo that was
lying there is gone now.

Hmm... I wonder if someone
noticed that one was missing?

Naruhodo:
さっきまであった写真が
なくなっている。

1枚、借りていること、
やっぱりバレてるのかな?

Commentary: In the final game the player sees only this commentary:

Regular Dialog

Phoenix:
(*sigh* He's out again?)

(Huh? No more photos
on the desk...)

Unused Dialogs: Case 3, Day 1, Investigation

This script file is somewhat unique compared to other script files. All the unused dialogs, bar the Dialog #8, are grouped together in one place in the script (let's call it a block). Actually, that's how the text from investigation parts is placed in the script: all the dialogs related to a particular location and time are placed one after another, and they are preceded by the time and the location name - those are displayed when you visit a location. And all the unused dialogs below are part of such block.

Dialogs here depict the encounter with Gumshoe quite differently - basically the whole encounter was discarded and later reimplemented with new dialogs. Who knows, maybe that's why some of the dialogs that could have worked in the game were excluded from the final product.

Judging from all those unused dialogs, the story in this chapter (and, possibly, in the whole episode) would have had significant differences compared to the final game.

This block also contains a regular dialog from the final game, but the game doesn't use it (since it is part of the unused block): it uses one from another block, but they are completely the same:

Video that depicts the original encounter with Gumshoe.

I have managed to restore this early encounter, you can see most of the dialogs below in this video. Note that the question "Your name" is from the game itself; it is also unused, and it is mentioned in the "Unused Questions" section.

Regular Dialog

Phoenix:
The entrance to Studio One.

This is the studio where they
found Jack Hammer's body.

Dialog #1

Place: Outside Studio One (the road with the "Welcome" sign).
Time: When you talk to Gumshoe at that location.

Commentary: This one has been mentioned in Rubia's blog, but she, obviously, couldn't know that it was unused (but she was right about the tape dialog). Anyway, this dialog occurred when you met Gumshoe outside Studio One, and supposedly it was a separate question (those appear when you press the "Talk" button on the bottom screen).

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Maya:
Um, Detective?

What was your name
again? Bobby, was it?

Gumshoe:
Dick Gumshoe, pal.

Phoenix:
Right, right! Dick Gumshoe!

Maya:
It's funny your name means
what you do! Kind of like
naming a custodian "Janitor"!

Phoenix:
Yeah, just like prosecutor
"Edgeworth" sounds like a
pretty sharp character.

Still, I like "Gumshoe."
It's got an old-fashioned
ring to it.

Gumshoe:
...

Maya:
Nick. He's not talking again.

Phoenix:
Did... I say something wrong?

(Got to remember, Detective
Gumshoe may have thick shoes,
but he's got a thin skin.)

Mayoi:
あの、あの、刑事さん。

名前、何でしたっけ。
たしか、ナニのこぎり、とか。

Itonokogiri:
自分はイトノコギリ、ッス。

Naruhodo:
ああそう、イトノコギリ!

Mayoi:
でも、なんか。そのズ一タイで
イトノコギリ、もないですよね。

Naruhodo:
それに、ミツルギ! っていうと
切れ味が鋭そうだけど、

イトノコギリ・・・・。
なんか、ジミだよなあ。

Itonokogiri:
・・・・・・・・。

Mayoi: な、なるほどくん。
また、黙っちゃった。

Naruhodo:
こ、今度はぼくが悪いのか?

(・・・・ちょっと、気をつけた
方がいいな・・・・)

I guess the developers just didn't like the jokes or the way the whole exchange sounded. And, as Rubia sad in her blog, the dialog breaks the 4th wall, so maybe they cut it because of that.

Dialog #2

Place: Outside Studio One (the road with the "Welcome" sign).
Time: When you talk to Gumshoe at that location.

Commentary: Judging from the text, it was the answer to the question "The investigation", just like in the final game:

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
So, how is the police
investigation going?

Gumshoe:
H-hey, pal!
You know I can't
tell you that!

Maya:
Nick...

You might try being a little
less direct about it...

Gumshoe:
I will tell you one
thing, though.

We have hard proof!
Photographic evidence!

Phoenix:
Photographic evidence?

Gumshoe:
Yessir!

A photo of the Steel Samurai
heading toward the scene
of the crime!

Maya:
What!?
Who took that!?

Gumshoe:
The security lady
gave it to me, pal.

Phoenix:
(Uh oh. That sounds like
pretty solid evidence...)

Maya:
Nick, what does that
mean for our case?

Phoenix:
Well, it's pretty bad,
that's for sure!

Only one person went to the
crime scene before the murder.

If they can prove that was
Will Powers... well, that's a
pretty convincing case!

Maya: Mr. Powers didn't say
anything about going there.

Maybe he's lying to us?

Naruhodo:
あの。今、そちらの
捜査は、どんな感じですか?

Itonokogiri:
そ、そんなコト、
教えるワケにはいかないッス。

Mayoi:
なるほどくん。

さすがに、そんなにストレ一トに
聞いてもダメなんじゃないかなあ。

Itonokogiri:
でも、これだけは
教えてあげるッス。

こっちには、決定的な証拠写真が
あるッス。

Naruhodo:
証拠写真?

Itonokogiri:
そッス。

あのトノサマン野郎が、
現場に向かっている写真ッス。

Mayoi:
え一っ。
ダレが撮ったんですか?

Itonokogiri:
あの警備員からもらったッス。

Naruhodo:
(う一ん、これは、かなり
てごわい証拠になりそうだ・・・・)

Mayoi:
なるほどくん、
それって、そんなに不利なの?

Naruhodo:
そりゃそうだよ。

事件が起こるまでに、現場に行った
人間は、1人しかいないんだ。

それが荷星さんだと立証されたら、
誰が考えたって犯人だよ。

Mayoi:
荷星さん、そんなこと
ー言も言ってなかったのに・・・・。

あたしたちに、
ウソをついているのかなあ・・・・。

Note how Gumshoe says to Phoenix "Yessir!". In the final game the question remained the same, but the dialog itself changed a lot:

Regular Dialog

Phoenix:
So, how is your investigation
going, Detective?

Gumshoe:
Well, it's... Hey! I can't
tell you that, pal.

Maya:
Nick...

Maybe you need to be a little
more indirect with your
questions?

Phoenix:
Right.
So, Detective, mind if I take
a look at what you got?

Gumshoe:
What I got?

Phoenix:
The autopsy report!
The latest version, if
you please...

Gumshoe:
Hmm... right, right.

Sorry about what happened
last time, pal.

Autopsy Report added to
the Court Record.

In the retail game Gumshoe mentions the photo in another dialog, "Decisive evidence":

Regular Dialog

Phoenix:
What kind of evidence!?

Gumshoe:
Well, that, er, photo.

The photo of the Steel Samurai
heading toward the scene
of the crime!

Maya:
What!
Who took that!?

Gumshoe:
See the camera up
on that gate, pal?

Maya:
The gate? You mean the
one with the welcome sign?

Gumshoe:
Yeah. Whenever someone walks
by, that camera automatically
snaps a photo of them!

Maya:
Oh no!

Nick, he has evidence!
We're finished!

Phoenix:
(Funny, for someone with
hard proof he doesn't look
too happy.)

Gumshoe:
...

Dialog #3

Place: Outside Studio One (the road with the "Welcome" sign).
Time: When you talk to Gumshoe at that location.

Commentary: This one was also a question to Gumshoe:

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Maya:
Will Edgeworth be the
prosecuting attorney for
this case, too?

Gumshoe:
You bet, pal!

Phoenix:
(Ugh. Not again.)

(I'm cursed.)

Maya:
Nick, that reminds me.

I was wondering something
during the last trial.

You know Edgeworth from
before, don't you?

Gumshoe:
Yeah! I was wondering
the same thing, pal.

Phoenix:
Well, kind of, not really...

Maya:
He's acting suspicious!
Wouldn't you agree, Detective?

Gumshoe:
Suspicious alright!
I feel an arrest coming on!

Phoenix:
(I have the right to
remain silent!)

Mayoi:
今度の事件も、御剣検事が
担当するんですか?

Itonokogiri:
その通りッス。

Naruhodo:
(うわあ、またアイツと
やり合うのか・・・・)

(なんか、宿命みたいなものを
感じるよ・・・・)

Mayoi:
そういえば、なるほどくん。

この前の裁判で思ったんだけど、

なるほどくんて、
御剣検事と知り合いなの?

Itonokogiri:
それッス。
自分も気になっていたッス!

Naruhodo:
え、い、いや、別に・・・・。

Mayoi:
アヤシイなあ。
ねえ、刑事さん。

Itonokogiri:
ことと次第によっては、
タイホもありうるッスよ。

Naruhodo:
(・・・・黙秘!)

The omission of this dialog is pretty strange. Either they forgot to add it back to the new script block or they didn't want to reveal who was going to be the player's opponent in that case.

Dialog #4

Place: Outside Studio One (the road with the "Welcome" sign).
Time: When you talk to Gumshoe at that location.

Commentary: It's not clear whether this dialog was a separate question or it occurred when the player investigated the location. In the script file the cut dialog is placed between the other two deleted questions, so it's likely that originally it was a question:

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Maya:
Say, Detective.

Do you know what's
further down this path?

Gumshoe:
I do, but you can't go there.
I can't go either, actually.

Some of the big wigs from
the precinct are plotting.

They're working out a strategy
for the trial tomorrow, see?

Mayoi:
ねえねえ刑事さん。

その道の先には、
何があるんですか?

Itonokogiri:
この先は、ダメッス。
自分が通さないッス。

警察のエラい人たちが、
明日の法廷に向けて、

対策を練ってるッス。

Note the "see" in Gumshoe's speech. In the final game a similar dialog flows like this (it engages when the player examines the road that leads to Studio Two):

Regular Dialog

Phoenix:
Detective Gumshoe, what's
down the path to the left?

It looks like a tree
fell down over the path...?

Gumshoe:
Oh, yeah. That way's kind
of dangerous. You should
stay out, pal.

There's nothing down
there, anyway.

That's where Studio Two
used to be, they tell me.

They don't use it now, though.

It seems that in the early version that road led to some place other than Studio Two.

Dialog #5

Place: Studio One Entrance (the road with the "Welcome" sign).
Time: Upon examining an old signpost (in the final game it would be replaced by the Monkey mascot).

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
It's an old signpost.

"Right: To Studio One
Left: To Studio Two"

Naruhodo:
ずいぶん古いみちしるべだ。

《右 ・・・・ 第1撮影スタジオ
左 ・・・・ 第2撮影スタジオ》

Commentary: It seems that in the early version there was no mascot, at least at that location. Instead there was just "an old signpost". In the final game this dialog was replaced by a longer one:

Regular Dialog

Phoenix:
The studio mascot.

I guess it's a monkey
of some kind.

But what kind of monkey has
a nose like that?

He's holding a sign
in his hand.

"Right: To Studio One
Left: To Studio Two"

Maya:
What's up with that
thing!? It looks
kind of... busted.

Gumshoe:
Oh, the wind was pretty
strong yesterday, and
the head broke off.

It took that tree down
with it, too.

And if there was no Monkey mascot, its head couldn't block the path between Studio Two and Studio One... which means the whole story in this episode might have been much different than in the final game - the fact that the road is blocked affects the whole case.

Dialog #6

Place: Outside Studio One (the road with the "Welcome" sign).
Time: When the player examines something behind Gumshoe.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
I can't see anything with
Detective Gumshoe in the way.

Naruhodo:
刑事さんがジャマをして
奥の方は見えない。

Commentary: As far as I know, in the Ace Attorney series characters cannot physically block the player from examining a location. Funny that Gumshoe indeed blocks the crime scene, albeit in Case 2 (see the "Trivia" section, although it's just a bug... but still).

Dialog #7

Place: Outside Studio One (the road with the "Welcome" sign).
Time: Upon examining an infrared sensor that would be replaced by a security camera in the final game.

Commentary: Ever wondered how the security camera was able to snap the photos of those who passed through the gates at Global Studios? Well, originally the security camera was meant to be an infrared sensor:

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
An infrared sensor.

This counts the number of
people who have gone in and
out of the studio.

The data is probably stored
someplace else.

There's a number on the
sensor. "ST1-CNT"

Naruhodo:
このスタジオに出入りした
スタッフの人数を記録するための、

赤外線カウンタ一装置だ。

デ一タは、どこか別の場所で
記録されているのだろう。

装置に、プレ一トが貼ってある。
《ST1―CNT.》

It appears the infrared sensor had the "ST1-CNT" number. Compare it to the final dialog:

Regular Dialog

Phoenix:
Hey, there's a
camera here.

Gumshoe:
That's the security camera.
It takes photos of people
going to the studio.

All you have to do is look
at the data and you can see
who went where!

Phoenix:
There's a number plate
on the camera... "ST1-307".

That must be the
camera ID number.

Dialog #8

Place: Global Studios - Main Gate
Time: After the player uses the guard station computer.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
The computer that runs the
studio security cameras.

No point fiddling with this
any more. We have all the data
from the day of the murder.

Naruhodo:
撮影所内のセキュリティカメラの
映像を管理するコンピュ一タだ。

事件当日のデ一タはいただいたし、
もう操作する必要はないな。

Commentary: This text would kick in upon examining the computer at the studio entrance. It suggests that originally the chapter continued after the main characters had obtained some "data" - in the final game it ends right after they get the security camera photo with Steel Samurai. Note the word "data": most definitely, it wasn't the photo Gumshoe was talking about in Dialog #2, since the security camera is never mentioned in the deleted dialogs. Exactly what it was remains unknown.

Dialog #9

Place: Outside Studio One (the road with the "Welcome" sign).
Time: When you present Gumshoe any non-relevant evidence.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Gumshoe:
Sorry pal, I got no
information for you.

Itonokogiri:
・・・・そんなものをつきつけられても
困るッス。

Commentary: In the final version his reaction is different:

Regular Dialog

Phoenix:
Um, Detective.
Any ideas about this?

Gumshoe:
Look, I don't got time to
look at every little trinket
you got, okay pal?

Unused Dialogs: Case 3, Day 2, Investigation

Dialog #1

Place: Studio - Main Gate.
Time: When the player examines the guard post after the rattle in the trailer.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
The security guard station.

I can see the computer that
runs the security cameras.

Penny:
Oh, please don't touch
anything in there.

The security lady would
knock the stuffing out
of me if she knew.

Phoenix:
(I really want the key
to that trailer...)
(Maybe next time...)

Naruhodo:
警備員たちの詰所だ。

セキュリティを管理する
コンピュータが見える。

Yumiko:
あ。詰所の中のものには、
手を触れないでください。

私、あのオバチャンに
ハリ倒されてしまいますから。

Naruhodo:
(コテージのカギを
借りたいんだけど・・・・)

(どうも、今はムリみたいだな)

Commentary: The game contains two instances of the dialog above - one is used and another is not; the only difference between them is the addition of this last line:

Additional Unused Line

Phoenix:
(I really want the key
to that trailer...)
(Maybe next time...)

This dialog occurred when the player examined the guard station after the main characters had heard commotion in the trailer. As you can see, the last line reflects that event, yet in the final game this dialog is not used. The most surprising thing is it was specifically added for the DS re-release, yet the English version doesn't use it. So, this is another oversight from the developers, I guess (I wonder if the Japanese version uses it. Can anyone check?).

Dialog #2

Place: Employee area.
Time: When the player examines the drain with channeled Mia.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Mia:
This is the drain where
Cody came in, right?

Phoenix:
Right.

Mia:
My, what a rambunctious lad.

Phoenix:
("Rambunctious lad"?
Do the dead all speak
like that?")

Chihiro:
九太くん、ここから入って
きたんでしょう?

Naruhodo:
そうですよ。

Chihiro:
いいわね、男の子は。
やんちゃで。

Naruhodo:
(“やんちゃ”って、
ひさしぶりに聞いたな・・・・)

Commentary: Once again it's probably another instance of oversight. In the final game we get this observation from Phoenix that he does when he is with Maya:

Regular Dialog

Phoenix:
The drain where the
fanboy came in.

He didn't waste any time
coming in, either. Talk
about cause and effect.

It seems like a trend at this point - I mean, so many legitimate dialogs were omitted, either due to bugs or developers' oversight.

Unused Dialogs: Case 4, Day 2, Investigation

Dialog #1

Place: Caretaker's Shack.
Time: When the player presented the "Safe" evidence, that was later cut, to the Old Man.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Oldman:
Just so's you know,
there isn't any money
in that there safe.

Maya:
Nick!
No money!

Phoenix:
Don't look so disappointed...

Oldman:
言っとくが、カネなんか
入ってないよ。

Mayoi:
入ってないって。
おカネ。

Naruhodo:
なんで残念そうなカオ
するんだよ・・・・。

Commentary: Originally the Old Man's safe was an obtainable evidence, and this conversation occurred when the player showed it to him. The "Safe" evidence is mentioned in the "Unused Evidence" section.

Unused Dialogs: Case 4, Day 3, Court

Dialog #1

Place: District Court, Courtroom No. 3.
Time: When the player objects to Larry's statement during his first cross-examination.

Commentary: Originally, the following statement...

Regular Dialog

Larry:
I looked out over the lake,
but I didn't notice the boat.

...could engage the following "fake" objection dialog, supposedly triggered by the "Lake Photo" evidence (I've depicted it in this video):

Video that depicts the unused dialog during Larry Butz's cross examination.
Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
Are you sure there wasn't
a boat on the lake?

Look at this picture, Larry!

There was a boat on the
lake when the gun fired!

Judge:
It's true.
Well, Mr. Butz?

Larry:
W-well, that's great
you got a photo and all,
but...

I wasn't really paying that
much attention when I looked
out over the lake, okay?

I'm not saying there
"wasn't" a boat, just
I didn't see one.

von Karma:
Correct!

The defense has pointed
out a vague statement, not
a contradiction!

Judge:
Hmm...

Judge:
Indeed.

Mr. Butz, you may continue
your testimony.

Phoenix:
(Dammit! I thought I was
on to something there!)

Maya:
It's okay Nick, we'll find
another contradiction...

Phoenix:
Yeah, you're right.

Naruhodo:
湖に、ボ一トはなかった・・・・

しかし、この写真を
見てください!

銃声があったとき、
ボ一トはあったんですよ!

Judge:
そのとおりですね。
・・・・いかがですか? 証人・・・・。

Yahari:
い、いや・・・・。
そんなこと言われてもなあ。

オレ、そんなに注意して
湖を見ていたワケじゃないし、

ボ一トが“なかった”とは
断言してねぇぜ。

Karuma:
そのとおり。

弁護人の指摘は、
ムジュン点とは言えない!

Judge:
・・・・ふむう・・・・。

Judge:
そうですね。

証人。・・・・証言に
もどってください。

Naruhodo:
(くそ! シッパイか・・・・)

Mayoi:
なるほどくん。・・・・別のムジュンを
探してみようよ。

Naruhodo:
そうだね・・・・。

As you can see, it was sort of a red herring. If I recall correctly, this trick is rarely used in the main series. Most likely the developers decided to ditch it because they didn't want to confuse the player. Or it is just another bug/oversight...

Unused Dialogs: Case 5, Day 2, Investigation

Three dialogs in this section are early versions of the regular dialogs that appear in the game, but it is only true for the English script - in the Japanese script there are no differences between them. By looking at the English dialogs it becomes clear that they are not an early translation attempt - there are some crucial differences between the unused and regular dialogs. I guess, the Japanese script file was changed after it had been sent to the translation team. Because of it I won't post the Japanese version of those dialogs.

Dialog #1

Place: The Evidence Room.
Time: When the player sprays Marshall's locker with luminol.

Early English Dialog Regular English Dialog

Ema:
Hey!
A reaction!

Phoenix:
If the criminal was running
away normally, you wouldn't
think they'd touch here...

(This could be a big clue!)

Gumshoe:
Hey, pal...
Wow! That's some stuff you
got there!

Ema:
Oh, this?

It's called Luminol Testing
Fluid!

Gumshoe:
Where do they sell that??
Where!?

Ema:
Huh?

Gumshoe:
I want to buy some, too!

I'll go borrow $50 from
the Chief and buy some now!

Phoenix:
So, where do they sell it?

Ema:
Well, I always order mine
through magazine offers...

Phoenix:
(Let's mark this spot on
the floor plans, shall we?)

Ema:
...!
Why am I getting a reaction
here?

Phoenix:
There's no reason for the
murderer to touch this spot
if he fled out the door.

(This just might be something
significant!)

Gumshoe:
Hey...

That's some pretty amazing
stuff you got there, pal!

Ema:
What, this?

It's called "Luminol Testing
Fluid"!

Gumshoe:
Where'd you get your hands on
that!?

Ema:
Huh?

Gumshoe:
I'd like to get some too!

I'll just borrow 50 bucks from
the Chief!

Phoenix:
Where do you get this, Ema?

Ema:
I always buy it by mail order.

Phoenix:
(Well, I'd better jot this
down on the floor plans.)

Dialog #2

Place: The Evidence Room.
Time: When the player sprays Gumshoe's locker with luminol.

Early English Dialog Regular English Dialog

Ema:
Ah hah! Look!

It's a handprint!
Someone's right hand touched
here!

Gumshoe:
Whaaaaaaaaaat!?

Phoenix:
What?

Gumshoe:
This... this locker!
This is mine!

Ema:
This is your evidence locker,
Detective Gumshoe?

Gumshoe:
Hey, pal!When they...
When they arrest me I want
you to do me a favor, okay?

I want you to testify for me,
pal! Tell 'em I was the kind
of guy everyone liked!

Phoenix:
(This is a major clue!
Let's mark the position
on our floor plans.)

Gumshoe:
You can't trust those police!
You'll testify for me, right?

Ema:
But, you're a police officer,
too, Detective Gumshoe!

Ema:
I knew it!
This is someone's right
handprint!

Gumshoe:
WHAAAAAAT!!?

Phoenix:
What's the matter, Detective?

Gumshoe:
Th-this locker...
It's mine!

Ema:
It's yours?

Gumshoe:
Please!

You have to help me...
When they come to take me away...

Promise you'll testify that I
wouldn't harm a fly!

You'll do that for me, won't
you, pals!?

Phoenix:
(This is an important clue!
I'll jot it down on the floor
plans...)

Gumshoe:
I'm counting on you guys!
Believe me, you can't trust
the police!

Ema:
What? But you're a detective!

Dialog #3

Place: The Evidence Room.
Time: When the player sprays the area near the broken vase shards.

Early English Dialog Regular English Dialog

Phoenix:
Someone lost a lot of blood
here. (I've never seen
anything like this!)

What's your opinion, Detective
Gumshoe? I'm kind of an
amateur in this field...

Gumshoe:
Well...
The blood does look a little
bluish.

Maybe, just maybe...
Detective Goodman was
an alien!?

Ema:
Whatever the case may be, it
does look like the murder
happened here.

Phoenix:
Let's mark it on the
floor plans.

Gumshoe:
So that's it, huh? You're
just going to ignore my
deductions!?

Phoenix:
There must have been a massive
amount of blood here. (I've
never seen so much before...)

I'm not a professional.
What's your opinion,
Detective?

Gumshoe:
Hmm...
Pale blue blood...

Maybe Detective Goodman...

was actually an alien?

Ema:
This proves that something
really happened in front of
this locker.

Phoenix:
I'll make a note of it on the
floor plans.

Gumshoe:
Hey! If you didn't want my
opinion, you shouldn't have
asked!

Unused Dialogs: Case 5, Day 3, Investigation

Dialog #1

Place: Gant's Office.
Time: When the player examines a piece of paper found inside Gant's table.

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
What?
(Something's scribbled here on
the back of the list!)

Gumshoe:
What is it?
Did you find something!?

Phoenix:
(It looks like some sort of
picture. I'd better keep
quiet about this for now...)

No, it's nothing.

Ema:
Why are you sweating, Mr.
Wright?

Phoenix:
(I'd better not forget about
this picture!)

Naruhodo:
な、なんだ・・・・?
(リストのウラに、ラクガキが!)

Itonokogiri:
ん? なんスか。
なんかあったッスか!

Naruhodo:
(なんとも判断しにくい絵だけど
・・・・今は、ヒミツにしておこう)

い、いえ。なんでもありません。

Akane:
成歩堂さん、目が泳いでる・・・・

Naruhodo:
(この絵のコト・・・・
覚えておいたほうがいいな!)

Commentary: This is an early version of the dialog that appears in the final game:

Regular Dialog

Phoenix:
I wonder what this is?
(It looks like someone drew
some kind of sketch here!)

Ema:
What is it? Did you find
something?

Phoenix:
(I can't make it out. I'd
better keep quiet about it
for now.)

Huh? Oh. No, it's nothing.

Ema:
Why are your eyes moving about
like that, Mr. Wright?

Phoenix:
(I'd better not forget about
this picture!)

Note that in the unused dialog Gumshoe had a line, while in the final version he was replaced by Ema, but the line itself remained the same.

Unused Dialogs during 3D Evidence examination

Just a small note: there are two types of 3D Evidence dialogs: the first one engages when Phoenix is with Ema and the other when he is alone. Both types of dialogs occur when the player examines any evidence in 3D mode in Case 5. Since the player can do this anywhere and at any time during Case 5, there is no need to mention the place and, well, the time.

Dialog #1

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Phoenix:
He's wearing a really nervous
smile in this picture.

At least for once he's got a
clean-shaven face.

Naruhodo:
キンチョ一のあまり、
エガオがひきつっている。

めずらしく、ヒゲがつるつるに
そり上げられている。

Commentary: This dialog was meant to occur when the player examined Gumshoe's ID card without Ema. In the final game the player has his card for a short period of time, and since Ema never leaves Phoenix while he has the card, it is not possible to activate this dialog.

Dialog #2

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Ema:
This tape has a label on it.

Phoenix:
Let me see. Maybe it lists
the time it was recorded.

Ema:
"Hackoholics Anonymous:
Twelve Steps to Recovery"

Phoenix:
...

Ema:
They must have recorded over
an old tape.

Naruhodo:
Yeah, but this evidence is
from the police department!

Ema:
Why would they have a tape
like that anyway?

Naruhodo:
Let's just hope they got it
off a criminal.

ビデオテ一プにラベルが
貼ってありますね。

Naruhodo:
どれどれ。記録した時間なんかが
書かれているんじゃないかな。

Akane:
《永久保存版!
湯ケムリ紀行・旅まみれ》

Naruhodo:
・・・・・・・・・・・・

Akane: 新しいテ一プが
なかったんですね、きっと。

Naruhodo:
そ。それにしても、
警察が提出した証拠だぞ!

Akane:
《永久保存版》がつく番組って、
ロクなモノがないですからね一。

Naruhodo:
・・・・なんか、急に
旅に出たくなってきたよ。

Commentary: Originally the player could examine the tape with the security footage of the Evidence Room in 3D - it's model and texture can be found in the game files (see the "Unused 3D Models" section). In the final game the developers either forgot to activate it, or they intentionally disabled it.

Dialog #3

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Naruhodo:
"Hackoholics Anonymous:
Twelve Steps to Recovery"

I wonder what the 12 steps
are...?

Naruhodo:
《永久保存版!
湯ケムリ紀行・旅まみれ》

この事件が解決したら、
温泉でも行ってみようか。

Commentary: This description of the tape occurred when Ema was not with Phoenix.

Dialog #4

Unused English Dialog Unused Japanese Dialog

Ema:
This is a bloodstain, isn't
it?

Phoenix:
Yeah. It was probably left
behind from the switchblade.

Are you absolutely sure this
is your sister's muffler?

Ema:
Yes...

Phoenix:
(So she really did hide the
knife.)

Phoenix:
(But why...?)

Akane:
これ・・・
血のアト、ですよね?

Naruhodo:
飛び出しナイフから
付着したんだろうね。

Naruhodo:
このマフラ一・・・・ まちがいなく、
ともえさんのモノ、なの?

Akane:
は、はい・・・・

Naruhodo:
(やはり・・・・このナイフを
かくしたのは、彼女のようだ)

Naruhodo:
(いったい、なぜ・・・・?)

Commentary: This dialog occurred when the player examined Lana's muffler (scarf) in 3D, which was later removed from the game (see the "Unused 3D Models" section).

Unused Evidence

Case 4 - Safe

Caption, ENG/JAP:

Safe
キンコ

Description, ENG/JAP:

Holds the fortunes of the
boat shop caretaker? The
number is "1228."
貸しボート屋主人の
全財産? 番号は、
"1228"。

Commentary: Originally the Old Man's safe was an obtainable item. Judging from this description, by that point in the story the main characters had already known the code of the safe. Although the evidence has been cut, its icon remained in use:

The icon of the safe was left in the game.

The game script contains an unused dialog related to this evidence. (see the "Unused Dialogs: Case 4, Day 2, Investigation" section).

Case 5 - Contradiction Award

Caption, ENG/JAP:

"Contradiction" Award
《ムジュン》の像

Note: In the DS version all evidence have two captions: for the upper and bottom screens respectively. The English "Contradiction Award" title is only found among the upper screen captions.

Commentary: Most likely it is the original name of the "King of Prosecutors" trophy. In the Japanese version it is called "Kenji of the Year" (kenji - prosecutor). In the English version they localized it as "King of Prosecutors" in order to explain the "K" letter on the trophy. Later in the story Edgeworth explains why the trophy consists of a shield and a halberd (actually it is a spear, don't know why they mistranslated it as halberd). It is revealed that it symbolizes a "contradiction". A fitting name for this trophy.

Case 5 - Transferal Request

Caption, ENG/JAP:

Transferal Request
申し送り申請書

Description, ENG/JAP:

Evidence transferal request.
Submitted by Detective Goodman.
Touch the Check Button for deta[ils.]
証拠品を移送する申請書。
堤出者は多田敷捜査官。
《詳細》 で読める。

Note: The description graphics is already misaligned, it is not due to incorrect extraction.

Commentary: It seems this evidence was originally used instead of "Goodman's Lost Item Report". In addition, it was also viewable by the player.

Unused 3D Models

Note: screenshots of the unused 3D models were taken from Ace Attorney Trilogy (3DS), while textures were extracted from the DS version. The 3DS re-release uses 3D models and textures taken directly from the DS version. And while the 3D models faired fine, due to the image format used by the Trilogy re-release, the textures became ridden with horrible compression artifacts. That is why the textures below are from the DS version.

Lana's Muffler

Note: for some reason the DS version contains two instances of the muffler texture.

Note 2: this evidence has no caption graphics, but in the game it is referred to as Lana's muffler or simply muffler/scarf.

Initial position, front side.
Left side.
Backside.
Texture.

Commentary: The game contains an unused 3D model of Lana's muffler. It has three additional images: two icons for the top and bottom screens (they are the same) and a thumb image for the Court Record menu - only the top screen icon is used in the final game.

Big icon is used in the game...
...but the thumb image is not.

The thumb icon suggests that Lana's muffler was once an actual evidence, because otherwise there was no need for it. It also has a corresponding dialog (see the "Unused Dialogs during 3D Evidence examination" section).

The muffler has a bloody spot on its inner side that probably activated the above mentioned dialog.

I guess, the player received this evidence alongside the Switchblade Knife brought by Gant, and since it served no purpose further in the story the devs decided to cut it.

Security Video

Initial position.
Top side.
Bottom side.
Backside.
English texture.
Japanese texture.

Commentary: Originally it was possible to examine the tape with the security camera footage in 3D mode. It had two related dialogs (see here and here). In the final game it is only possible to view the corresponding video.

SL-9 Incident Files

Initial position.
The top side contains some sort of package.
Front side.
Bottom side.
Backside.
Left side.

Note: the following 3D objects are from two separate files, but they are part of the main 3D model since they all share the same set of textures.

Paper 1, top. Was presumably inside the topmost package.
Paper 1, bottom. The aforementioned package.
Paper 2, bottom. It is hard to tell where it was situated.
Paper 2, top.
Texture 1.
Texture 2.
Texture 3.
Texture 4.

Commentary: It seems the "SL-9 Incident Files" evidence had its own 3D model. In the final version the player can only read the summary of the SL-9 incident. It must be noted that the overall look of the 3D model varies from the evidence icon used in the final game:

SL-9 Incident Files icon.

As you can see, the icon depicts a stack of documents with Paper 1 on top of it, while the 3D model has some sort of package at the top. The screenshot above shows that Paper 1 is actually part of the package. It's quite possible that Paper 1 in the icon covers the package seen in the 3D model. Maybe the player had to examine the package to reveal Paper 1 below it?

There is also Paper 2, but it is not clear were it was placed in the stack of documents and whether it was used at all - it could just be a prop object.

Unused Questions

Questions appear on the bottom screen when you talk to characters during investigations.

Note: graphics of the same type are usually grouped together. Questions and Answers graphics are for the most part sorted based on their appearance in the game, but there are exceptions to this rule.

***
Your name
名前を聞く

This is the only unused question. There are two instances of it in the game resources - the first one appears at the beginning of the Questions graphics section, right before the "What happened" and "You and the chief" questions. They appear during the first encounter with Maya, and that means that originally the player could ask Maya three questions, instead of two. Looks like it was removed to streamline the game: in the end she mentions her name right before the player is able to talk to her.

Its second instance can be found between the "The director, at al." and "The producer" questions from Case 3. Some of the preceding questions are from the conversation with Penny Nicols and the following questions appear when you meet Sal Manella. "Your Name" could fit both events, but most likely, it is the remnant of the early version of the encounter with Gumshoe (see the "Unused Dialogs: Case 3, Day 1, Investigation" section): one of the dialogs begins with the words "Um, Detective? What was your name again? Bobby, was it?".

Unused Answers

Answers mostly appear on the bottom screen during court proceedings and affect the course of actions.

***
Examine closely
詳しく調べる
***
Dust for fingerprints

Seemingly has no corresponding Japanese graphics.

***
検出する ("Detect")

Might be related to the previous graphics, although the Japanese text does not mention any prints. It could possibly be used by the game, but I'm not sure.

***
Don't disturb the scene

Has no corresponding Japanese graphics (can't say for sure since there are more then 300 files in the Japanese section and I haven't checked them all - I am simply not that good at Japanese).

***
Prove with video
カメラの映像で立証
Prove with evidence
証拠品で立証

It seems they were used during Mike Meekins' cross examination. I guess those answers appeared around the time when Edgeworth asked Wright whether there was something wrong with the security video. "Prove with evidence" could have been a red herring.

***
Deny request
要請を拒否する
Let Lana speak
巴に答えてもらう

At the end of the game, during the last trial day, Gant appears in the court and informs everyone that Lana has something important to say. She then goes to the stand and asks the court to allow her to make a statement and the judge agrees. Those answers suggest that it was up to the player to allow her to speak or not to

Unused Hints

Those hints appear at the top screen during certain events, for example when you have to choose between two or three answers ("Choose your answer").

Examine blood traces (do not confuse with "Connect the blood traces" used in the game)
検出した血痕を調べてみよう
Examine fingerprint (do not confuse with "Select which finger to examine" used in the game)
この指紋の持ち主は・・・・
Select fragment (vase fragment)
カケラを組み立ててみよう
Angle vase as shown
ツボを回して、正しい角度を示ろう
Submit Lana Skye's picture
ともえさんの《写真》を堤出しよう

Unused Graphics

GBA version

Note: The GBA release features all the unused content from the DS version. The images below are only found in the GBA version.

***
"Gyakuten Saiban Demo Version"
"Court's in session [this] October! Enjoy!"

Unused images from the demo version.

NDS version

ダミー ("Dummy")

A dummy image for an age box (used for evidence description in the Japanese version).

***

Japanese bubbles from the GBA version. Stored as a single image rather then separate sprites. Since it lacks any palette, I had to use the GBA bubbles palette. This image also appears in the 3DS version.

***

GBA button icons and GBA UI "Press" and "Present" buttons. Those images are from the 3DS version - they are in the DS version too, I just cannot find them.

***

Those buttons are used only in the Japanese version: they allows you to switch the language of the game just like in Ace Attorney Trilogy for 3DS.

***

Some unknown tape icon.

***

Dummy icons from Case 5 (see "Trivia" section).

***
Rise from the Ashes

An empty black image that only contains the Case 5 title, "Rise from the Ashes", at the center. Strangely, there is no Japanese version of this image.

3DS version

Note: The following images do not appear in the DS version.

Note 2: Many regular images/sprites have multiple duplicates - they are not mentioned here since they look the same and are basically garbage files.

***

The demo version logo (it's almost a tradition now).

***

The ending screen of the demo version.

***

Another image from the demo version that explains the bottom screen controls.

***

The notice screen from the demo version.

***
敗訴!! ([You] lost the case!). Internal file name: haiso.

Phoenix is sitting under a spotlight, with his back to the viewer, embracing his knees. Note the low resolution nature of the image. This picture is directly related to the next one.

***
サバイバン (Sabaiban). Internal file name: haiso2.

Sabaiban (or Surviban) was the original title of the game, it is a portmanteau of "Survival" and "Saiban" (trial).

This could be the original logo from that time; still, there is no reason for it to appear in the 3DS re-release. This image certainly does not appear in the DS and GBA versions. Maybe it's some kind of in-house joke?

***
Internal file name: glass.

Some rather strange image...

***

The first image has already been mentioned in the "Unused Dialogs: Case 2, Day 1, Investigation" section - it is an unused image of the portable safe that was supposedly present at the crime scene in Mia's office. The second item was also at that location - it appears to be some sort of clock.

There is an early draft of the undamaged office that for the most part resembles the office from the final game:

There is an item on the table on the left that looks somewhat similar to the item in question. Also note the item near the light stand - it is hard to tell what it is, but it could be the aforementioned portable safe. Of course, it could also be an aquarium.

***

This looks like an early version of the Parking Lot Floor Plans from Case 5.

***

The following images feature transparent silhouettes of defense attorneys and prosecutors:

***

Lower part of the safe from Case 5, but without a keypad.

***

The unused frame from the animated Ace Attorney 2 Case 2 intro (car headlights flash).

***
仮 (Placeholder).

This placeholder is based on the image from the DS version of the game.

***

This placeholder is basically a screenshot from the DS version. For some reason the hint features bigger font and blue background. It was probably used for test purposes.

***

Unused quit graphics.

***

Unused English font table from .bch file. In the final game all fonts are stored in the BCFNT format.

***

Sprites from the DS version that were probably used for test purposes:

***

The following images are dummies:

"Dummy Logo. The yellow and blue logo is bg044. Please, replace it."
***

Miscellaneous images:

"daleted (sic)". There are three instances of this image - the third one doesn't have this mistake.

Unused Animations

As some of you may know, there are several unused animations of Phoenix, Edgeworth and Butz. And since all the sprites were extracted directly from the game files you might wonder: "how could anyone miss another unused animations"? Well, the aforementioned animations were discovered because they had unique look. But the sprites bellow look pretty similar to the regular sprites.

Old Man

First he moves from side to side, as usual, but suddenly he stops and becomes serious. The animation is actually composed of two sequences, and you can clearly see where the second one starts - where the bottom part cuts off. It also points to the fact that this animation was meant to be used only during court proceedings. The same goes for Edgeworth's and Butz's unused animations - they both lack the bottom part, because it would be covered by the witness stand.

In Gyakuten Saiban Jiten it's called ダメージ (Damage) and it is listed as "not used in the game".

Jake Marshall

This animation is similar to the one used in the game. The only difference is in the unused animation Jake actually bites the piece of dried meat off.

In Gyakuten Saiban Jiten it's called 噛み切る (biting off, gnawing through) and it is listed as "not used in the game".

Mike Meekins

He just stares and moves his head in a funny way while standing still.

For some reason in Gyakuten Saiban Jiten it's not even listed as a separate animation. I guess, it's supposed to be his idle animation, like that of Yogi, but it's never used in Case 5.

I thought that maybe it was used in Ace Attorney 4, but judging from the sprite sheet it is not even present in that game.

Trivia

Here I will describe some small but interesting tidbits that do not belong elsewhere.

***

In the English version recollection scenes in the first four cases lack the usual black-and-white filter, but it is present in the Japanese version of the game. Strangely enough, the English version does feature the black-and-white filter in case 5.

***

Even though the Japanese version has the black-and-white filter, it is not used during every recollection scenes early in the game.

***

In Case 2 when you meet Gumshoe for the second time (when you get Maya's Cellphone) you can show him the glass shards:

During the conversation the background changes to the background of the office with Mia's dead body. At the same time Gumshoe is present on screen and he continues the conversation.

It's actually a bug, because this is a reminiscence scene and Gumshoe is not supposed to be there (his sprite covers the glass stand, rendering the whole scene pointless).

***

The US version contains the Japanese version of the game, excluding the Japanese scripts which are replaced with dummy files (although AA2 and AA3 do contain them). It's not surprising, since the Japanese version includes the English localization, which you can activate through the main menu (just like in Ace Attorney Trilogy for 3DS).

***

The sound of the gun shot in Case 4 intro is actually a reused sound of Berretta M92 from Resident Evil (PS1).

***

At the end of the last investigation day in Case 5, after Gant spots Phoenix, Ema and Gumshoe in his office, the game automatically moves you to the Detention Center and blocks you from leaving it. Judging from control codes in the script, originally the player weren't forced into that location - instead they could explore all the available places. The developers probably did it to avoid unnecessary wandering.

***

There is Maya's profile in Case 1 files - a remnant from the time when Case 2 was the first episode in the game.

***

There's also Mia's profile in Case 5 files - maybe originally she had a more prominent role in this case?

***

Case 5 has at least five unused evidence slots. There is a way to activate them - they contain dummy icons, but reuse the description from Mia's profile.