Неофициальная русская локализация игры Phoenix Wright: Ace Attorney — Trials and Tribulations/Gyakuten Saiban 3 для Nintendo DS.
Скачать русификатор c Mediafire
«Судебный поворот 3» завершает трилогию игр о молодом адвокате Рюити Хорасё. В третьей части игрока ждут пять новых дел, в которых ему предстоит вести расследования и участвовать в судебных заседаниях, а также столкнуться с таинственным прокурором Годо — человеком без прошлого и будущего. Однако не только он будет доставлять проблемы героям: кровавые призраки прошлого вновь дадут о себе знать. И для того, чтобы спасти своих близких, Рю придется проявить все свои лучшие адвокатские качества.
Требования к рому игры:
Платформа: | Nintendo DS |
Название: | Phoenix Wright - Ace Attorney - Trials and Tribulations |
Регион: | USA |
Размер: | 32,0 МБ (33 554 432 байт) |
CRC32: | 54505BD8 |
MD5: | 95A45440731C1055063B77F3CD958099 |
SHA-1: | EBB295BF6D0CDCBA494A53531C89AC9A1369819A |
Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.
1. | Запустить xdeltaUI.exe. | ||||||
2. | Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:
|
||||||
3. | Задав все параметры, жмем Patch. На выходе получаем переведенный ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально. |
Если ни один из вышеперечисленных методов не работает или не доступен, можно воспользоваться онлайн-установщиком, доступным на сайте romhacking.net.
1. | В меню расположено два пункта:
|
||||
2. | Задав все параметры, жмем Apply Patch. Пропатченный ром будет сохранен браузером в папку для загруженных файлов, при этом в его имя будет добавлено слово (patched). |
Внимание: на новых ОС Android IPS Patcher не работает. Вместо него используйте UniPatcher. Принцип установки примерно аналогичен таковому в IPS Patcher.
1. | Установить и запустить IPS Patcher.apk. В телефоне должна быть разрешена установка сторонних приложений (Настройки — Безопасность — Неизвестные источники). | ||||||
2. | В меню расположено три пункта:
|
||||||
3. | Задав все параметры, жмем Patch. На выходе получаем переведенный ром. Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально. |
В архиве с русификатором прилагаются сохранения, открывающие все дела, а также сохранения для каждой главы.
Сохранения, открывающие все дела, лежат в папке Saves и содержат приставку Case_all в названии.
В папке Chapters находятся сохранения для глав в формате Case x_y_z, где x - дело, y - глава, z - часть (если глава делится на части). Загружать сохранение с пункта «С начала главы», в противном случае игра может сломаться.
Сохранение скопировать в папку <DeSmuME.exe>/BATTERY и переименовать под свой ром.
Например, если ром называется Sudebnyy_povorot.nds, то сохранение должно называться так же — Sudebnyy_povorot.dsv.
Сохранение скопировать в папку storage/sdcard0/DraStic/backup и переименовать под свой ром (путь может незначительно отличаться, в случае чего искать папку DraStic во внутренней памяти телефона).
Например, если ром называется Sudebnyy_povorot.nds, то сохранение должно называться так же — Sudebnyy_povorot.dsv.
Несмотря на одинаковое расширение, сохранения между Drastic и DeSmuME несовместимы.
Сохранение скопировать в папку <NO$GBA.EXE>/BATTERY и переименовать под свой ром.
Например, если ром называется Sudebnyy_povorot.nds, то сохранение должно называться так же — Sudebnyy_povorot.sav.
Сохранения от NOGBA и Drastic совместимы друг с другом, достаточно сменить расширение файла (для NO$GBA — на .sav, для Drastic — на .dsv).
Сохранение скопировать в ту же папку, в которой находится ром, и затем переименовать под свой ром.
Например, если ром называется Sudebnyy_povorot.nds, то сохранение должно называться так же — Sudebnyy_povorot.sav.
melonDS совместим с сохранениями для Drastic, требуется лишь сменить расширение файла с .dsv на .sav.
На сайте shunyweb.info есть возможность сконвертировать сохранения для Desmume, Drastic или NO$GBA для разных типов картриджей.
Патченная игра работает на следующих эмуляторах:
Игра не проверялась на консолях Nintendo DS и 3DS, но, поскольку она основана том же движке, что и первая часть, особых проблем с работой возникнуть не должно.
Данная серия игр изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).
Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.
Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.
В случае использования американских имен и сеттинга возникла бы существенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).
Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена/фамилии подобраны таким образом, чтобы в них содержался определенный, но не всегда очевидный смысл. По большей части имена/фамилии вполне подлинные, однако в ряде случаев для сохранения смысла пришлось выдумать новые; при этом учитывались особенности японской фонетики, чтобы они не выбивались из общего ряда. В тех случаях, когда передача смысла была невозможна или в этом не было необходимости, имена или фамилии брались из японской версии как есть.
Замена имен — вынужденная мера, так как диалоги содержат огромное количество связанного с ними юмора (по сути, один из жанров игры — комедия) и даже противоречий в суде.
Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.
По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.
Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:
Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.
Ромхакинг, перевод, графика, программирование, тестирование, прочее — Dant
Вычитка, тестирование — KenshinX
Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в ее блоге).
Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.