Релиз «Судебный поворот 4»


3 августа 2016 года началось действие Gyakuten Saiban/Ace Attorney.

3 августа 2016 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban/Ace Attorney на русский язык.

8 сентября 2017 года началось действие Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All.

8 сентября 2018 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All на русский язык.

11 апреля 2014 года началось действие Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney: Trials and Tribulations.

11 апреля 2020 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney: Trials and Tribulations на русский язык.

20 апреля 2026 года началось действие Gyakuten Saiban 4/Apollo Justice: Ace Attorney.

20 апреля 2024 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 4/Apollo Justice: Ace Attorney на русский язык.

«Судебный поворот 4» для Nintendo DS

Руководство по прохождению

Традиции необходимо чтить.

Перевод первой части я совершенно случайно выложил в день начала действия первой игры. Да-да, я нисколько не лукавлю — совершенно случайно. Изначально я хотел выложить его 31 июля, но накануне я начал перепроходить перевод и обнаружил в нем ряд критических ошибок, поэтому его выход пришлось отложить на пару дней. И даже когда в комментариях на «Эмуленде» указали на совпадения дат, я совершенно не понял, о чем идет речь.

Перевод второй части я выложил, зная о дате — правда, о ней я вспомнил всего лишь за несколько недель, так что нельзя сказать, что я готовился к ней.

А вот приступая к переводу третьей части, я уже целился в конкретную дату — дату начала игры.

То же самое верно и в отношении «Судебного поворота 4». Этот перевод, согласно моим планам, должен был выйти ровно год назад, но увы, этого не получилось сделать. Надо заметить, я вполне мог пролететь и мимо нынешней даты, однако, к счастью, этого удалось избежать.

К сожалению, я не успел доделать 3DS-версию игры к этой знаменательной дате, хотя до последнего предполагал, что успею. Частично это произошло из-за фонов: в последний момент я придумал, как можно расширить фоны для верхнего экрана; к сожалению, их замена требует определенного времени.

Выход локализации для 3DS состоится где-то через месяц: надо отдохнуть от игры (I need a vacation, как сказал один терминатор), а также попытаться исправить ряд других проблем. То же самое верно и в отношении перевода «Гякутэн Сайбан» для обеих консолей — извините, ребята, я не железный. Что касается версии для Android и ПК — в ближайшее время их ждать не стоит.

Как обычно, обо всех найденных ошибках и проблемах (как в игре, так и описании/руководстве) сообщайте в комментариях на странице патчей.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 20 апреля 2020

Релиз «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Switch)


26 мая 2020 года вышла полная версия локализации «Судебный поворот: Трилогия» и перевода «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» для карманной консоли Nintento 3DS.

15 августа 2020 года вышла полная версия локализации/перевода «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» для компьютерного издания в сервисе Steam.

14 февраля 2024 года вышла полная версия локализации/перевода «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» для гибридной консоли Nintendo Switch

«Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Switch)

Ну вот, теперь перевод трилогии появился и на Nintendo Switch. Однозначно могу сказать, что для меня это был один из самых непростых ромхакингов: впервые мне пришлось писать новый код непосредственно на ассемблере, чтобы перенести все изменения из ПК-версии. В этом деле требуется максимальная точность — любая, даже малейшая, ошибка приводила к неработоспособности. Сделанные изменения постоянно приходилось проверять и править, поскольку они редко когда работали с первого раза. Из-за этого часто приходилось прибегать к методу проб и ошибок.

Последние были довольно частым явлением: они возникали словно грибы после дождя; исправишь одну — как тут же вылазила другая. А когда дело дошло до запуска русификатора на самой консоли (за что спасибо камраду Министру Юстиции Караганды и чуть позже присоединившемуся к нему камраду Кумулюс Хумулюс), мы столкнулись с новыми проблемами — о них можно почитать в этой заметке, поэтому не буду повторяться. Отмечу лишь, что последний незначительный баг был исправлен буквально на днях.

По моим ощущениям, Switch-версия русификатора на 98% аналогична своему ПК-собрату, при этом 99,99% игроков не заметят, где скрылись оставшиеся 2% отличий (кроме вот этого 0,01% в виде меня).

***

Благодаря работе по переносу перевода на Switch, удалось выявить ряд проблем в русификаторе для ПК-версии трилогии. Он уже обновлен, список исправлений смотрите на странице русификатора в разделе «История изменений». Также были обновлены локализация и перевод первой игры (GBA- и NDS-версии).

Внимательные пользователи могли заметить, что на сайте появился новый раздел, «Переводы». В нем наглядно расположены все переводы за моим авторством. Также у раздела Ace Attorney появилось четыре категории — «Переводы», «Прохождения», «Разбор имен» и «Вырезанные материалы». Очевидно, в них находятся ссылки на страницы, которые соответствуют тематике той или иной категории.

***

С выходом русификатора для Nintendo Switch в полку моих переводов прибыло пополнение. В связи с этим камрад Кумулюс Хумулюс помог осуществить мою давнюю задумку — «совместный снимок» переводов серии, запущенных на настоящем «железе». Пополнятся ли их ряды новыми платформами? На протяжении почти четырех лет я думал, что, ввиду технических сложностей, сделать полноценный перенос перевода трилогии для Nintendo Switch у меня не получится. Однако в итоге мне покорилась даже такая высокая планка. Так что кто его знает...

Камрад Кумулюс Хумулюс может смело претендовать на ачивку «Фулл-хаус».
Слева направо: Game Boy Advance SP, Nintendo DS Lite, New Nintendo 3DS, Nintendo Switch Lite. Задний план: ПК (Steam).
Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 14 февраля 2024 Дальше »

Анонс «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Switch)


После выхода перевода для компьютерного переиздания некоторые пользователи просили меня перенести его на портативную консоль Nintendo Switch. Несмотря на то, что ресурсы в этом издании являются аналогичными ПК-версии (минус шифрование), исполняемый код скомпилирован так, что из него нельзя получить читаемый код на С# (на нем написана игра). Поскольку я внес довольно много изменений в ПК-версию, нельзя было просто взять и заменить ресурсы — требовалось также внести все изменения в исполняемый код; без них о нормальной работе перевода не могло быть и речи. Я в общих чертах представлял, как это можно сделать, но главный камень преткновения заключался в том, что я не имел возможности проверить сделанные изменения в самой игре: консоли у меня нет, а эмуляторы (yuzu и rijinx) на моем компьютере не запускаются. В итоге Switch-версию пришлось отложить до лучших времен. Спустя три года они, на удивление, таки настали — причем довольно неожиданно.

Этим августом между мной и камрадом Мр. Капитан Чувак зашел разговор о моей локализации для Switch-версии, или, если быть точнее, об ее отсутствии. После того, как я объяснил ему всю ситуацию, он предложил помочь с тестированием перевода на эмуляторе. Из любопытства я решил попробовать заменить главный логотип трилогии — после чего все и завертелось.

Должен отметить, это был самый сложный ромхакинг, который мне довелось делать. Если ПК-версия спокойно декомпилится в нормальный код на C#, который можно сравнительно легко изменить, то консольные и смартфонные версии декомпилируются только в язык ассемблер. Это низкоуровневый язык программирования, в котором приходится напрямую работать с ресурсами процессора и памяти. Конечно, используемый мной декомпилятор IDAPro во многом упрощает задачу, делая ее посильной, но он ни разу не делает ее легкой.

Я во что бы то ни стало хотел сделать перевод для этого издания неотличимым от уже существующего компьютерного. Процесс портирования оказался довольно мучительным. Во многих случаях приходилось писать новый код на ассемблере, из-за чего проблемы возникали на каждом шагу. Даже самые малейшие правки кода требовалось проверять по многу раз. Бывало мы даже топтались на одном месте из-за «подлян» компилятора оригинального кода. В связи с этим не могу не отметить железную выдержку камрада Чувака: каждую правку (счет которых, наверное, шел на тысячи) он (пере)проверял без всяких возражений. Да и вообще, если бы не он, никакого перевода для Switch попросту не было бы. В итоге благодаря совместным усилиям локализация для Switch будет практически во всем совпадать со своей старшей компьютерной «сестрой».

Фрагмент кода на С# из ПК-версии. Что делает код становится очевидно с первого взгляда. Внесение изменений также не составляет особого труда.
Тот же самый фрагмент кода, но уже из Switch-версии и на ассемблере (на самом деле он значительно длиннее, просто не уместился на изображении). В IDAPro есть возможность сделать его более понятным, но любые правки все равно приходится писать на ассемблере.
Вместо того, чтобы написать простую функцию для выравнивания положения кнопок-подсказок, разработчики зачем-то задали им фиксированную длину, в результате чего во всех языках они редко когда располагаются подходящим образом.
Подобная картина кардинально противоречит моему внутреннему перфекционизму, поэтому в «Трилогии» я заморочился и вручную расположил текст для каждой комбинации кнопок-подсказок — в том числе и в издании для Switch.

К слову, ПК-версия тоже получила некоторые изменения и исправления: в частности, я полностью переделал текст на экране монитора во вступлении четвертого дела третьей игры. Раньше он выводился не совсем четко по буквам, так как из-за нехватки времени я не до конца разобрался в принципе работы кода анимации. Переделать эту анимацию в Switch-версии без полного понимания ее устройства было невозможно, поэтому пришлось вернуться к ПК-версии и все переделать как положено.

В общем, мало-помалу поставленные задачи были успешно выполнены, осталось лишь переделать меню настроек. После этого потребуется еще раз все перепроверить — и тогда результат трудов можно будет выпускать на волю. Увы, точных сроков я пока не назову.

P.S. Возможно, перед выходом патча я надумаю провести проверку его работоспособности на самой консоли — в этом случае я добавлю соответствующую информацию в конец данной новости.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 5 ноября 2023

Релиз «Гякутэн Сайбан» (GBA)


Неожиданно для всех (в том числе и для меня) перевод «Гякутэн Сайбан» теперь также доступен и в версии для Game Boy Advance.

«Гякутэн Сайбан» для Nintendo Game Boy Advance

Изначально я не планировал переносить перевод под Game Boy Advance, хоть для этой версии игры он был бы весьма актуальным (ведь она не выходила за пределами Японии). Взять скрипты из других переизданий напрямую я не мог, из-за разницы в управляющих кодах — за основу надо было брать GBA-скрипты локализации и вносить изменения в них. Замена имен сложностей не представляла: еще со времен создания NDS-версии у меня остались специальны Python-скрипты, позволяющие мгновенно переделать имена в текстовом файле. Но имелась другая проблема... Дело в том, что диалоги перевода имеют небольшие отличия от диалогов локализации, и отследить их с помощью обыкновенного сравнения не представлялось возможным: управляющий код в GBA-скриптах во многом отличается от последующих переизданий, и поэтому программа для сравнения текста/данных, которой я пользуюсь, не могла вычленить лишь изменения в текстовой части между GBA- и NDS-скриптами.

Впрочем, к моему везению, у меня под рукой оказалась другая программа для сравнения текста (входящая в комплект TortoiseSVN, которым я пользовался при портировании локализации на GBA); в ней имеется возможность создания пользовательских фильтров — с их помощью можно отключить сравнение тех или иных участков текста. Ну а поскольку весь управляющий код у меня заключен в треугольные скобки (как в HTML), создать нужный фильтр было делом нескольких секунд. В итоге изменения в диалогах оказались как на ладони, так что их ручной перенос практически не отнял у меня времени.

Напоследок хочу предупредить, что я по очевидным причинам полностью не проходил эту версию, так что не исключено, что в ней могут быть те или иные косяки, например, какая-нибудь строка текста может вылезать за границы экрана. В случае чего сообщайте об ошибках в комментариях на странице русификатора.

***

Тем временем я обновил локализацию «Судебный поворот» для GBA до версии 1.0.1. Были исправлены ошибки и опечатки, а также устранены некоторые расхождения в диалогах между локализацией и переводом.

Кроме того, была обновлена локализация и перевод первой части для платформ NDS, 3DS и Steam. К сожалению, в скрипты для NDS и 3DS попали коды квадратных скобок из Steam-версии, в результате чего 3DS-версия перевода/локализации стала вылетать в первом суде второго дела (NDS-версия работала, но скобки в ней не отображались должным образом). В Steam-версии никаких ошибок не было, но поскольку во время сравнения скриптов были устранены некоторые расхождения между локализацией и переводом, я решил до кучи обновить и ее.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 29 июля 2023 Дальше »

Релиз Ghost Trick (Steam)


30 июня 2023 года в сервисе Steam было выпущено переиздание игры Ghost Trick Phantom Detective.

11 июля 2023 года, спустя всего 11 дней, появился ее неофициальный перевод на русский язык.

Ghost Trick: Потусторонний сыщик (Steam)

Как и было обещано, менее чем через две недели стал доступен перевод для полной версии Ghost Trick — во многом благодаря тому, что камрад Mr. Akrasr написал тулзу для переноса текста из DS-версии в новое переиздание.

Тем временем я пробежался по скриптам и внес всякие мелкие изменения. В основном они ограничиваются форматированием, но также есть и стилистические правки перевода. Кроме того, я обновил первоначальный русификатор для Nintendo DS, так что если вы поклонник этой версии, не забудьте его перекачать.

Кстати, не исключено, что в будущем перевод может появиться и для консолей — в частности Switch. Однако пока с ними есть технические сложности (имеются проблемы с извлечением текстур). Будем надеяться, что их удастся разрешить.

***

А на этом пока все. Как обычно, о найденных ошибках или проблемах пишите в комментариях на странице русификатора. Еще раз выражаю благодарность Mr. Akrasr за то, что он взял на себя все заботы по портированию перевода: я сейчас никак бы не смог заниматься им (тем более это переиздание у меня даже не запустилось бы). Ну а пока традиционно завершаю заметку уже классической фразой: «Следите за новостями».

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 11 июля 2023 Дальше »

Релиз демоверсии Ghost Trick (Steam)


В начале этого года довольно неожиданно было анонсировано переиздание эксклюзива Nintendo DS — игры Ghost Trick — для платформ Steam, PS4, Xbox One и Switch. Среди его особенностей заявили обновленную графику в высоком разрешении, головоломки Ghost Puzzles, галерею иллюстраций, музыкальный плеер, ачивменты/достижения/трофеи. Пару недель назад вышла демоверсия, а буквально вчера стала доступна и полная игра.

Сам порт нельзя назвать ужасным, но в то же время каким-то особым преимуществом над DS-версией он похвастаться не может. Спрайты (да, это все еще спрайты, а не 3D-модели) выглядят вполне четко и отличаются плавной анимацией, а вот фоны, похоже, были взяты из IOS-версии и увеличены bicubic или каким-то другим подобным алгоритмом. Художники даже не соизволили устранить резкие цветовые переходы в градиентах! Также в глаза бросается отсутствие полноценной поддержки широкоформатного изображения: края кадра заполняются банальным фоном.

В целом, если есть возможность (наличие смартфона, который, как я думаю, есть у большинства), лучше все же отдать предпочтение первоначальной версии для NDS: игра разрабатывалась именно под ее скромные возможности, поэтому на большом экране она выглядит как-то... «дешево». Впрочем, это общая проблема большинства подобных ремастеров.

Честно говоря, я не планировал переносить свой перевод под эту версию, тем более, как потом оказалось, она сделана на движке RE и работает только на видеокартах с поддержкой DirectX 12 (при том, что движок вполне поддерживает DirectX 11) — то есть я бы ее даже не смог запустить. Однако после выхода демоверсии камрад Mr. Akrasr, отвечающий, помимо всего прочего, за техническую часть перевода Ace Attorney Investigations, изъявил желание взять на себя все заботы по переносу моего перевода. Естественно, я не мог отказаться от такого предложения. Mr. Akrasr взял на себя все заботы по разбору ресурсов, вставке скриптов (поскольку они хранятся в новом формате, их, увы, пришлось переносить вручную) и тестированию игры. Я, в общем-то, тоже не остался в стороне и предоставил необходимые русифицированные шрифты в формате otf, которые я создал еще во времена работы над DS-версией (можно сказать, я их делал «на вырост»), а также переделал немногочисленную текстовую графику под более высокое разрешение (опять же, тут как нельзя кстати пригодились psd-исходники, которые я всегда бережно храню).

Mr. Akrasr работал не покладая рук, поэтому перевод демоверсии был закончен за каких-то 3-4 дня и 26 июня выложен в широкий доступ.

Ghost Trick: Потусторонний сыщик Demo (Steam)

Как уже писалось выше, вчера вышла полная версия, так что Mr. Akrasr сейчас занят разбором ее ресурсов. Я же еще раз пробегусь по скриптам и при необходимости «причешу» их. Думаю, за неделю-другую управимся, так что следите за новостями.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 01 июля 2023 Дальше »

Релиз «Судебный поворот» (GBA)


12 октября 2001 года в Японии была выпущена игра 逆転裁判 (Гякутэн Сайбан) для карманной консоли Nintendo Game Boy Advance.

17 июня 2023 года, спустя 21 год, 8 месяцев и 5 дней, появился ее неофициальный перевод на русский язык.

«Судебный поворот» для Nintendo Game Boy Advance

Итак, наконец-то стал доступен для скачивания перенос локализации «Судебный поворот» для карманной консоли Nintendo Game Boy Advance. Кто не знает, именно эта платформа является колыбелью первых трех игр в серии «Гякутэн Сайбан». Однако за пределами Японии эти версии не выходили. Теперь же благодаря помощи камрадов h3rmit и MCboy первая часть для GBA обзавелась русским переводом.

За прошедшее время с момента анонса было сделано огромное количество улучшений и исправлений. В частности, на экране теперь отображается три строки текста, а не две. Данное улучшение за авторством MCboy, h3rmit и phoenixbound позволило сохранить структуру диалогов в первозданном виде. Кроме того, ребята написали новую процедуру отрисовки анимации «Виновен/Невиновен». Чтобы воплотить ее в жизнь, им пришлось в буквальном смысле перебороть технические ограничения процессора консоли. В то же время я добавил в свою тулзу поддержку редактирования GBA-анимаций, и за счет этого сумел исправить ряд графических ошибок в спрайтах персонажей. Кому интересно, полный список изменений доступен на соответствующей странице.

Отдельно хочу осветить наиболее важное улучшение, касающееся скриптов. Когда разработчики взялись переносить «Гякутэн Сайбан» на новую карманную консоль Nintendo DS, они уже имели за плечами три части серии на GBA. Поскольку первая игра была их дебютом, в плане подачи она во многом отставала от своих последователей. Ввиду этого разработчики внесли различные мелкие изменения и исправления в текст, а также существенно разнообразили происходящее на экране: во многих местах добавили звуковые эффекты и вспышки, задействовали больше уникальных спрайтов персонажей, исправили различные ошибки и так далее. Долгое время я предполагал, что большая часть этих изменений присутствуют и в английских скриптах, даже несмотря на то, что в них нет черно-белого эффекта воспоминаний и некоторых исправлений из японской версии. К сожалению, сравнить скрипты не представлялось возможным, поэтому я никак не мог подтвердить или опровергнуть свои предположения. Но благодаря инструментарию h3rmit'а у меня появилась возможность сравнить английские и японские скрипты. Результаты не оставили никаких сомнений: многочисленные улучшения, подтягивавшие первые четыре дела до уровня последующих частей, полностью обошли стороной английские скрипты. То есть по факту все это время западная аудитория, если говорить о первой части, по сути играла (и продолжает играть!) в GBA-версию. Вот это поворот.

Естественно, я не мог смириться с подобным раскладом, поэтому я, несмотря на огромный объем работы, перенес все технические изменения из японского переиздания для Nintendo DS в локализацию «Судебный поворот» и перевод «Гякутэн Сайбан» для всех платформ (GBA, NDS, 3DS, Steam). Более того, в процессе я даже исправил некоторые оставшиеся ошибки, которые не попались на глаза разработчикам.

В общем, если вы хотели перепройти первый «Судебный поворот», сейчас самый подходящий момент это сделать. Тем более версия для GBA имеет ряд интересных отличий от последующих переизданий. Например, музыкальное сопровождение отличается иным звучанием. Да, оно чуть более примитивное, но в нем все равно есть что-то такое цепляющее (кстати, одна из мелодий имеет несколько иную структуру — какая именно, предлагаю узнать самим). Естественно, отличия не ограничиваются одной лишь музыкой: спрайты, фоны и даже игровой процесс тоже содержат их.

Подводя итог, скажу, что я остался крайне доволен получившимся результатом. Я всегда считал, что любые попытки переноса перевода на GBA окончатся одним большим компромиссом. Однако благодаря камрадам h3rmit, MCboy, phoenixbound и немножко вашему покорному слуге на выходе получилась локализация, которая, не побоюсь этого слова, вполне могла бы сойти за официальный релиз.

***

Помимо прочего также были обновлены все существующие переводы и локализации трилогии. Изменения во второй и третьей частях в основном ограничиваются исправлением опечаток и ошибок. А вот первая часть содержит гораздо больший пласт изменений.

Во-первых, как я уже писал выше, были перенесены все скриптовые улучшения и изменения из японского переиздания для Nintendo DS. Во-вторых, я переделал паузы и скорость вывода текста, чтобы речь персонажей «звучала» более естественно. В-третьих, снова было улучшено форматирование. В частности, расположенные на отдельных строках предлоги по возможности были объединены с теми словами, к которым они принадлежат. В-четвертых, во многих местах у говорящих персонажей устранено движение рта при долгих паузах в речи. Увы, сделать это везде — непосильная для одного человека задача. Хотя для пятого дела эта проблема по большей части решена. И да, это недоработка самих разработчиков, которая проявилась в полную силу только в HD-переизданиях. Опять же, список улучшений гораздо шире; о них можно прочитать в разделе «История изменений» на страницах DS-патчей.

Отдельно отмечу одно изменение в русификаторах для 3DS: у меня наконец-то дошли руки восстановить масштабирование букв в анимациях «Виновен/Невиновен/Виновна/Невиновна». Теперь они воспроизводятся ровно так же, как и в оригинале.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 29 июня 2023 Дальше »

Анонс «Судебный поворот 4»


Спешу сообщить, что на данный момент в разработке находится локализация игры Gyakuten Saiban 4, также известной на западе как Apollo Justice: Ace Attorney. Всю информацию о ходе перевода можно узнать на соответствующей странице.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 5 февраля 2022 Дальше »

«Вести невести»: срочный выпуск


Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 2 февраля 2022

Релиз «Ghost Trick: Потусторонний сыщик»


19 июня 2010 года в Японии была выпущена игра Ghost Trick.

11 января 2011 года на западе вышел ее перевод на пять главных европейских языков.

26 сентября 2021 года, спустя одиннадцать лет, появился ее неофициальный перевод на русский язык.

Ghost Trick: Потусторонний сыщик для Nintendo DS

Руководство по прохождениюРазбор имен в Ghost Trick

Помимо прохождения я также подготовил материал, в котором разбираются имена персонажей и названия локаций. Понятное дело, приступать к его чтению нужно только после полного знакомства с игрой.

И да, на этот раз дата выхода патча не имеет никакого отношения к внутриигровым событиям, так как действие Ghost Trick разворачивается в неизвестное время.

***

В рабочем плане Ghost Trick оставила после себя самое лучшее впечатление. Разбор ресурсов и написание инструментария было достаточно легким. Благодаря умеренному количеству текста, его перевод не успел мне наскучить, да и времени на него ушло гораздо меньше, чем в «Судебных поворотах». Хотя, надо заметить, некоторую трудность вызвало ограниченное место в верхнем текстовом окне. Последующее тестирование тоже прошло быстро и без особых сложностей: в процессе возникли две мелких проблемки (одну из которых я создал сам себе), но над их устранением долго биться не пришлось.

***

Итак, поставленная задача выполнена, причем, должен заметить, досрочно. Заниматься версией для iOS, как уже писалось в шапке, я не собираюсь, а других портов игры на данный момент нет. Если вдруг Ghost Trick в будущем переиздадут на ПК, то не исключено, что я переделаю свой перевод для этой версии. Хотя вероятность появления переиздания в ближайшее время исключена.

В принципе, на этом все. О найденных ошибках пишите в комментариях на странице патча. Благодарю всех, кто следил за прогрессом перевода. Ну и не забывайте время от времени проверять главную страницу.

До скорых встреч.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 26 сентября 2021 Дальше »

Анонс «Ghost Trick: Потусторонний сыщик»


Спешу сообщить, что на данный момент в разработке находится перевод игры Ghost Trick, также известной на западе как Ghost Trick: Phantom Detective. Всю информацию о ходе перевода можно узнать на соответствующей странице.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 8 июня 2021 Дальше »

Gamecom — четыре года


Сегодня сайту gamecom.neocities.org исполняется четыре года.

За прошедшее время он внешне не сильно изменился, однако «кирпичики» из которых он собран, стали гораздо прочней и ровнее (да, это я так описываю html-, css-, и java-код). Помимо устранения ошибок и багов, а также добавления новых улучшений, я старался сделать работу с ним удобной как на компьютерах, так и на смартфонах, планшетах — да и вообще любых устройствах: элементы перестраиваются и меняют положение в зависимости от разрешения и пропорций экрана, благодаря чему страницы всегда выглядят самым оптимальным образом.

Поводом к созданию Gamecom послужила локализация «Судебный поворот» для 3DS-версии. Мне надо было где-то выкладывать патчи к этим играм, поэтому я решил не мелочиться и создать собственный сайт — тем более на тот момент эта мысль витала в воздухе уже давно: одно время я делал сравнения некоторых игр (а также писал ряд других статей на игровую тематику) и выкладывал их на сайте emuplace.com, но его постигла печальная участь и мне впоследствии пришлось их удалить. Поэтому при создании сайта я решил не ограничиваться рамками серии Ace Attorney, и это нашло отражение в его названии — Game Comparisons.

Однако за четыре минувших года я выложил лишь четыре сравнения. С одной стороны, такой скудный результат был вызван банальной нехваткой времени (оно уходило на «Судебные повороты»), а с другой, первоначальные материалы требовали серьезной переделки и доработки: я решил углубиться в техническую часть игр и поставить точку в ряде спорных вопросов (например: «В какой версии лучше звук?»). Все это тоже требовало значительных временных затрат, да и я в какой-то мере утратил интерес к написанию подобных материалов. Тем не менее, несмотря ни на что, сравнение различных версий Silent Hill 2 все же состоялось. Не в последнюю очередь благодаря тому, что эмуляция первого Xbox за последние годы продвинулась далеко вперед.

Надо отметить, что на сайте появлялись не только сравнения — в частности, можно упомянуть «Историю создания Crash Bandicoot» и перевод статьи за авторством Джереми Блоустейна, в которой он рассказывает о своей работе над английской локализацией первого Metal Gear Solid и в подробностях объясняет, почему перевод не ограничивается простым переложением иностранных слов родным языком.

Под конец 2020 года я создал новый раздел под названием «Чиним старые игры». В нем приводятся инструкции, а также даются советы по запуску и улучшению некоторых старых игр на новых ОС Windows с помощью сторонних патчей и модификаций. Поводом к его созданию послужила игра The Elder Scrolls III: Morrowind: я хотел было пройти ее, но поскольку она известна своими багами, я решил поискать различные фанатские исправления, и в итоге наткнулся на интересную статью, в которой автор описывал и приводил инструкции по установке огромного количества важных исправлений и модов. И действительно, с ними Morrowind преобразился в лучшую сторону — как в визуальном, так и в игровом плане. Спустя некоторое время мне закралась в голову идея поделиться своими находками и решениями с другими (тем более Morrowind была не первой игрой, с которой пришлось разбираться подобным образом). Увы, подобно сравнениям, начинание ограничилось четырьмя материалами, так как мне пришлось переключиться на... другие заботы. Хотя у меня еще есть ряд игр на примете, которым не помешали бы подобные инструкции, так что не исключено, что в будущем раздел пополнится новыми страницами.

Ну а в конце прошлой/начале этой недели я выложил обновления для всех версий и частей «Судебного поворота». В них были исправлены различные опечатки и внесены небольшие правки в текст. Впрочем, данная затея не состоялось бы без помощи камрада Кенсина, решившего в начале этого года в очередной раз перепройти все игры серии. Надо отметить, потрудился он на славу: «улов» получился отличный. В общем, кто хочет иметь самые свежие версии этих переводов/локализаций, может смело переходить на соответствующие страницы патчей.

***

Напоследок немного упомяну о своих дальнейших планах.

Во-первых, я постараюсь написать серию статей, в которой будут разобраны имена персонажей из японской версии «Гякутэн Сайбан», американской локализации Ace Attorney и моей локализации «Судебный поворот».

Во-вторых, в этом месяце я чисто из любопытства решил попробовать повысить разрешение текстур интерфейса... в PSP-версии Metal Gear Solid: Peace Walker. К моему удивлению, результат оказался очень даже ничего, поэтому не исключено, что когда-нибудь в будущем набор HD-текстур для игры появится на этом сайте.

В-третьих, за мной остался небольшой должок: перевод оставшихся аниме-вставок из автоматов патинко, в частности, достаточно длинной экранизации «Поворота на прощание» (четвертого дела первой игры). Но когда это произойдет я не знаю.

Ну и, наконец, в-четвертых... хотя нет, пусть за меня пока говорит эта картинка за авторством Сю Такуми. Но об этом в другой раз.

Следите за новостями.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 30 апреля 2021

Обновление «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123» (Steam)


3 августа 2016 года была выложена полная локализация первой части для консоли Nintendo DS.

29 апреля 2017 года она была портирована в сборник-трилогию Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection/Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy для консоли Nintendo 3DS.

11 апреля 2020 года локализация третьей части вышла как для Nintendo DS, так и для появившегося годом ранее одноименного сборника для платформы Steam.

17 апреля 2020 года Steam-версия пополнилась локализацией двух предыдущих частей — а это значит, что теперь она полностью переведена.

«Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» для ПК (Steam)

Внимательные читатели наверняка обратили внимание, что в названии появилось упоминание версии «Гякутэн Сайбан 123» — и это неспроста. Раньше локализация «Судебный поворот» и перевод «Гякутэн Сайбан» выходили в виде отдельных патчей. Однако в августе прошлого года разработчики добавили в Steam-версию сборника поддержку дополнительных языков, благодаря чему стало возможным объединить «Судебный поворот» и «Гякутэн Сайбан» в одном патче.

Переключение между двумя версиями производится в языковых настройках игры — пункты имеют соответствующие названия. По техническим (и не только) причинам выбор других языков был заблокирован, так что не удивляйтесь этому.

Отдельно хочу подчеркнуть, что как и в случае с другими языками, каждая версия игры использует свои отдельные сохранения.

К сожалению, я не смог полностью проверить работоспособность всех трех частей «Гякутэн Сайбан», поэтому в теории в них могут быть проблемы и косяки (по этой причине данной версии присвоен номер 0.9.0). В случае чего сообщайте о них в комментариях на странице Steam-патча.

Кроме того, в связи с переносом переводов в компьютерное издание, я обновил все прошлые патчи для консолей Nintendo DS/3DS. Об изменениях можно почитать на соответствующих страницах, но в основном они ограничиваются исправлением опечаток/улучшением форматирования текста и перевода. Также я обновил некоторую локализованную графику в первой и второй игре.

Что касается других изданий трилогии, то я не намерен ими заниматься. Порт для iOS получился крайне кривым и порезанным, сборник для Android — на удивление — оказался еще более кривым и поломанным, чем его собрат для iOS (видимо, именно поэтому он и не доступен за пределами Японии), а версию для Switch мне попросту не на чем проверять (да и там есть свои сложности).

***

Итак, спустя четыре года эпопея с трилогией подошла к своему логическому завершению. Как я уже писал ранее, сейчас мне нужно как следует отдохнуть от серии. Я, скорее всего, займусь четвертой частью, но не в ближайшее время. Впрочем, сидеть сложа руки я не собираюсь: пока я буду заниматься ее технической стороной. Несмотря на то, что четвертая часть основана на том же движке, что и трилогия на Nintendo DS, ресурсы в ней хранятся совершенно иначе, поэтому для работы с ними мне предстоит написать новый инструментарий.

Спасибо всем, кто оставался со мной на протяжении всего этого времени. Как обычно, обо всех дальнейших новостях будет сообщено на главной странице сайта.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 18 августа 2020 Дальше »

Обновление «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123»


Обладатели Nintendo 3DS, наконец-то праздник пришел и на вашу улицу: «Судебный поворот: Трилогия» и «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» получили перевод третьей части, в связи с чем они обновлены до версии 1.0.0.

Как и в предыдущие разы, в третьей части заменены все фоны на таковые из HD-переиздания, а также все спрайты. Кроме того, у шестнадцати спрайтов были в той или иной мере восстановлены отсутствующие кадры анимации.

Обращаю ваше внимание на то, что ставить патч нужно на чистый ром игры. Помимо этого, теперь архивы содержат установщик AAT Patch Tool, так что его больше не нужно скачивать отдельно. Как обычно, обо всех ошибках/проблемах сообщайте в комментариях на страницах патчей.

Кроме того, были обновлены DS-издания локализации «Судебный поворот 2» и перевода «Гякутэн Сайбан 2» до версии 1.0.5 и 1.0.3 соответственно. Изменения ограничиваются исправлением опечаток.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 27 мая 2020 Дальше »

Релиз «Гякутэн Сайбан 3»


Итак, перевод «Гякутэн Сайбан 3», пусть и с некоторым запозданием, готов и доступен для скачивания.

«Гякутэн Сайбан 3» для Nintendo DS

Руководство по прохождению

Как обычно, обо всех найденных ошибках и проблемах сообщайте в комментариях на странице патча.

Кроме того, также были обновлены Steam и DS-издания локализации «Судебный поворот 3» до версии 1.0.1 и 0.7.1 соответственно.

Спасибо всем, кто сообщал об опечатках и прочих проблемах в комментариях. В этот раз пользователи не остались в стороне и проявили небывалую активность, чему я, признаться честно, очень рад.

Теперь у нас осталась версия игры для Nintendo 3DS. Над ней уже проделана приличная часть работы, но еще требуется заменить фоны и спрайты, после чего протестировать ее. Увы, на это нужно время, так что обладатели 3DS наберитесь терпения: осталось еще немного.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 9 мая 2020 Дальше »

Релиз «Судебный поворот 3»


3 августа 2016 года началось действие Gyakuten Saiban/Ace Attorney.

3 августа 2016 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban/Ace Attorney на русский язык.

8 сентября 2017 года началось действие Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All.

8 сентября 2018 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All на русский язык.

11 апреля 2014 года началось действие Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney: Trials and Tribulations.

11 апреля 2020 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 3/Ace Attorney: Trials and Tribulations на русский язык.

«Судебный поворот 3» для Nintendo DS

«Судебный поворот: Трилогия» для ПК (Steam)

Руководство по прохождению

Перевод первой части я начал в сентябре 2015 года — сейчас на дворе неспокойный 2020 год. Прошло четыре с половиной года. Локализовано три игры в восьми версиях для трех платформ: пять для NDS (на подходе шестая), две для 3DS и одна для ПК. Переведено почти две тысячи страниц текста (3 587 547 знаков). Написана одна программа, позволяющая работать с ресурсами NDS, 3DS и ПК-изданий трилогии. Обретен новый приятель, который на протяжении всех этих лет неизменно помогал мне с текстовой частью — как трилогии, так и этого сайта, — а также выручал в других ситуациях — за что я ему очень благодарен. По-моему, неплохой результат.

В общем, не знаю как, но я все-таки успел портировать локализацию третьей игры в Steam-версию — наверное потому, что она не доставила особых проблем. Обращаю внимание, что в этом издании переведена только третья часть; остальные будут добавлены через несколько месяцев, когда я окончательно разберусь с третьим адвокатом.

Обо всех найденных ошибках и проблемах (как в игре, так и описании/руководстве) сообщайте в комментариях на странице патчей.

Итак, теперь у меня на очереди перевод «Гякутэн Сайбан 3» и версии игры для Nintendo 3DS. Впрочем, сперва я сделаю небольшой перерыв: последний месяц выдался достаточно напряженным из-за Steam-издания (и не только), так что наберитесь терпения. Напоминаю, что за обновлениями можно следить на этой странице.

P.S. Год назад я писал, что действие игры началось 9 апреля. Это не ошибка: события в начальной заставке первого дела действительно происходят 9 апреля, но суд начинается лишь 11 апреля — именно эта дата показывается первой на экране.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 11 апреля 2020

Анонс «Судебный поворот 3»


Спешу сообщить, что на данный момент в разработке находится локализация игры Gyakuten Saiban 3, также известной на западе как Phoenix Wright — Ace Attorney: Trials and Tribulations. Всю информацию о ходе перевода можно узнать на соответствующей странице.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 2 апреля 2019 Дальше »

Обновление «Судебный поворот: Трилогия/Гякутэн Сайбан 123»


Спустя ровно полтора года «Судебный поворот: Трилогия» и «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» получают перевод второй игры сборника. Впрочем, этим изменения не ограничиваются:

  • Обновлена локализация/перевод первой части до версии 1.2.0;
  • Номер локализации/перевода каждой игры в трилогии теперь полностью совпадает с номерами отдельных локализаций тех же игр на Nintendo DS;
  • У семи персонажей второй части в той или иной мере восстановлены отсутствующие кадры анимации (моргания, промежуточные движения ртом во время разговора, жесты, движения головы/волос/одежды и т. д.);
  • Улучшено расстояние между буквами в русском шрифте;
  • Заменён английский шрифт на более чёткий;
  • Исправлена синхронизация звука в анимациях «Показания свидетеля» и «Допрос свидетеля» (ошибка оригинала) во всех трех частях;
  • Исправлено несоответствие в размерах одного из спрайтов Рюити Хорасё/Наруходо: при переключении анимации один из его спрайтов визуально уменьшался (ошибка оригинала);
  • Прочие мелкие исправления;

Обращаю ваше внимание на то, что ставить патч нужно на чистый ром игры. Как обычно, обо всех ошибках/проблемах сообщайте в комментариях на страницах патчей.

Помимо этого, была обновлена программа AAT Patch Tool: теперь у нее не должно возникать проблем с пробелами в путях к файлам.

Также была обновлена локализация и перевод первой игры для Nintendo DS. Обо всех изменениях можно прочитать в разделе «История изменений». Отмечу, что обе 3DS-версии игры уже содержат эти улучшения.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 29 октября 2018 Дальше »

Релиз «Гякутэн Сайбан 2»


Ну что, наконец-то была доделана версия «Гякутэн Сайбан 2».

«Гякутэн Сайбан 2» для Nintendo DS

Руководство по прохождению

Как обычно, обо всех найденных ошибках и проблемах сообщайте в комментариях на странице патча.

Помимо этого была обновлена локализация «Судебный поворот 2» до версии 1.0.2.

Я же в свою очередь теперь буду заниматься переносом второй части в сборник-трилогию на Nintendo 3DS и наводить порядок в ресурсах первой части, так что продолжайте следить за обновлениями.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 17 сентября 2018 Дальше »

Релиз «Судебный поворот 2»


8 сентября 2017 года началось действие Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All.

8 сентября 2018 года вышел полный неофициальный перевод Gyakuten Saiban 2/Ace Attorney: Justice for All на русский язык.

«Судебный поворот» для Nintendo DS

Руководство по прохождению

Обо всех найденных ошибках и проблемах (как в игре, так и описании/руководстве) сообщайте в комментариях на странице патча.

Впрочем, это еще далеко не конец. Несмотря на выход локализации, страница проекта перевода не утрачивает своей актуальности, поскольку нужно доделать версию «Гякутэн Сайбан» для Nintendo DS, а также добавить вторую часть в сборник-трилогию на Nintendo 3DS, поэтому продолжайте следить за обновлениями на соответствующей странице.

Перевод «Гякутэн Сайбан» выйдет где-то через неделю-другую, после чего я займусь трилогией на Nintendo 3DS, а также, если будет время, первой частью.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 8 сентября 2018 Дальше »

Gamecom — один год


Сегодня сайту gamecom.neocities.org исполнился ровно один год.

Несмотря на то, что на сайте изначально планировалось выкладывать различные околоигровые статьи, в частности сравнения различных изданий одних и тех же игр (что, собственно, и отображено в названии — Game Comparison), он был создан под релиз перевода первого Gyakuten Saiban/Ace Attorney для консоли Nintendo 3DS.

К сожалению, большая часть времени ушла на доработку сайта, написание инструментария для перевода Ace Attorney и, собственно, перевод Ace Attorney 2 (который уже постепенно подходит к завершению), поэтому за этот год мне удалось восстановить лишь три статьи, в которых сравнивались первые три игры из серии Resident Evil, а также материал о создании первой части Crash Bandicoot; старые сравнения никуда не годились, поэтому их пришлось заново переписывать — и это тоже заняло много времени. С другой стороны, благодаря этому они были существенно дополнены новой информацией. Конечно, на сайте появлялись и другие материалы, но все они так или иначе касались серии Gyakuten Saiban/Ace Attorney.

Что же ждет Gamecom на втором году жизни?

Однозначно можно сказать, что в 2018 году выйдет локализация «Судебный поворот 2» и перевод Gyakuten Saiban 2. Возможно, мне также удастся восстановить пару статей-сравнений следующих игр Resident Evil. Ну а если звезды сойдутся как надо, на сайте появится сравнение Silent Hill 2...

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 30 апреля 2018

Анонс «Судебный поворот 2»


Спешу сообщить, что на данный момент в разработке находится локализация игры Gyakuten Saiban 2, также известной на западе как Phoenix Wright — Ace Attorney: Justice for All. Всю информацию о ходе перевода можно узнать на соответствующей странице.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 10 февраля 2018 Дальше »

Сравнение Resident Evil 3: Nemesis


На сайт наконец-то добавлено сравнение третьей части Resident Evil.

Ну и, пользуясь случаем, поздравляю всех с Новым годом.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 1 января 2018 Дальше »

Новая сборка Citra


В новой сборке эмулятора Citra была исправлена проблема с отображением улик в пятом деле Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123. Увы, поддержку микрофона пока еще не завезли, так что пятое дело остается непроходимым.

Кроме того, на этой сборке относительно быстро работают другие игры серии: Ace Attorney: Dual Destinies, Ace Attorney: Spirit of Justice и Professor Layton & Phoenix Wright Ace Attorney.

Скачать данную сборку можно отсюда. Требуется лишь настроить управление.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 11 декабря 2017

Работа Ace Attorney Trilogy 3DS на эмуляторе Citra


На последних кастомных сборках Citra существенно повысилась производительность Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123: если раньше для более-менее нормальной работы требовался процессор класса Core i7 2500k, разогнанный до 4,4Ггц, то теперь игра спокойно эмулируется на процессорах начального класса с частотой 2.2Ггц, причем с приличным запасом. К сожалению, пятое дело остается непроходимым: эмулятор не поддерживает микрофон, кроме того, трехмерные улики стали отображаться лишь частично. В остальном же никаких проблем нет, разве что можно отключить растягивание звука в настройках эмулятора (Emulation — Configure — вкладка Audio — снять галочку с Enable audio streching), в противном случае музыка будет звучать с небольшими искажениями (вероятнее всего, проблема возникает из-за не совсем стабильного ограничителя кадров).

Скачать данную сборку можно отсюда. Требуется лишь настроить управление.

На этой сборке не работают Ace Attorney: Dual Destinies и Ace Attorney: Spirit of Justice. А вот Professor Layton & Phoenix Wright Ace Attorney вполне рабочий; сокрость эмуляции даже выше, чем на стабильных сборках, но требования к процессору гораздо выше, чем у Ace Attorney Trilogy (появление трехмерных моделей существенно просаживает частоту кадров).

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 18 октября 2017

Сравнение игр серии Resident Evil (обновлено)


В свое время на сайте Emuplace.com располагалась статьи о сравнении различных изданий игр серии Resident Evil. В них приводилась информация о региональных, игровых и технических отличиях, а также интересные факты из истории разработки. По определенным причинам статьи с сайта пришлось убрать.

И вот, наконец-то, я восстановил первую статью из этого цикла, в которой сравнивается самая первая часть Resident Evil. Впрочем, восстановил — это слишком мягко сказано. Статья была существенно переработана: в нее было добавлено огромное количество новой информации и новых скриншотов. К слову о них: раньше для сравнения использовался формат GIF. С помощью анимации появлялась возможность наглядно продемонстрировать отличия в графике между различными изданиями. Но у данного подхода имелись минусы, самым главным из которых было качество изображений: GIF-изображения ограничены 256 цветами. Скриншоты старых игр не сильно страдали от этого недостатка, а вот в более новых играх деградация изображения становилась существенной. Но теперь все эти проблемы в прошлом. Появилась возможность разместить больше интерактивных сравнений и снабдить их комментариями. А благодаря формату PNG изображения не теряют своего качества.

Также отмечу, что галерея скриншотов, ввиду своих размеров, была перемещена на отдельную страницу — раньше она располагались в конце статьи. Ссылку на галерею можно найти справа в оглавлении и в самом конце статьи.

Ну и последнее: постепенно будут восстановлены все статьи цикла, так что рекомендую следить за новостями.

Сравнение Resident Evil

Обновление 05.10.17: Сравнение Resident Evil 2

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 19 сентября 2017

Поддержка USA-региона для Ace Attorney Trilogy 3DS


Небольшое обновление для переводов Ace Attorney Trilogy 3DS: «Судебный поворот: Трилогия» и «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн» теперь совместимы с американской версией игры, то есть один патч можно поставить как на американскую, так и на европейскую версию рома. Естественно, он должен быть сперва дешифрован.

И да, если кто не понял: из-за ограничений сервера архив с патчами-переводами пришлось разбить на три части, поэтому ссылки «Часть 1», «Часть 2» и «Часть 3» в секции «Скачать» указывают на три части одного и того же архива. Ссылка «Зеркало на Dropbox (один архив)» — это, как несложно догадаться, один целый архив. Если патч качается с сервиса Dropbox, то качать «Часть 1», «Часть 2» и «Часть 3» не нужно. В обоих случаях патчи ничем не отличаются.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 16 августа 2017

Дешифровка ромов Nintendo 3DS


С недавних пор появилась возможность производить дешифровку ромов Nintendo 3DS прямо на компьютере, без использования консоли. Руководство по дешифровке ромов можно найти по ссылке ниже.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 02 июля 2017 Дальше »

История создания Crash Bandicoot


В предверии выхода Crash Bandicoot N. Sane Trilogy восстановлен материал об истории создания первой части Crash Bandicoot, написанный Энди Гэвином и Джейсоном Рубином — первыми разработчиками этой серии. Изначально он публиковался в блоге Энди Гэвина в 2011 году по частям, но в русском переводе все записи блога для удобства были объединены в одну статью.

Помимо этого, Энди Гэвин, Джейсон Рубин и другие и разработчики собрались на передаче E3 Coliseum 2017 и вживую поведали о некоторых перипетиях разработки игры.

Также недавно сайт Polygon.com опубликовал огромную статью о разработке Крэша, в которой оригинальные члены Naughty Dog, а также другие лица, причастные к созданию игры, поведали много новой интересной информации. Статья частично перекликается с историей создания Крэша, написанной Энди Гэвином.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 24 мая 2017 Дальше »

Прохождение игры «Судебный поворот/Гякутэн Сайбан»


Добавлено прохождение пятого дела первой части «Судебный поворот/Гякутэн Сайбан».

В дальнейшем будут добавлены прохождения предыдущих дел.

Обновление от 04.06.17: Добавлено прохождение четвёртого дела.

Обновление от 11.06.17: Добавлено прохождение третьего дела.

Обновление от 12.06.17: Добавлено прохождение первого и второго дела.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 20 мая 2017 Дальше »

Gamecom


Gamecom — небольшой сайт, на котором будут размещаться различные материалы на игровую тематику, в частности сравнения портов различных игр. Вскоре здесь будут восстановлены статьи, некогда размещавшиеся на ресурсе Emuplace.com: серия сравнений Resident Evil, сравнение Silent Hill 2, статьи об истории создания Crash Bandicoot, серия «Потерянные миры», в которой речь шла о вырезанных материалах в играх Legacy of Kain.

Но это всё будет чуть позже; сейчас же главное событие — это выход переводов серии игр Ace Attorney/Gyakuten Saiban и выход AAT Patch Tool — программы, позволяющей ставить патчи на Ace Attorney Trilogy для Nintendo 3DS.

Итак, сейчас на сайте доступны следующие материалы:

На данный момент сайт находится в процессе наполнения, так что не удивляйтесь ошибкам и неработающим ссылкам.

Раздел: Новости Автор: Dant Дата: 30 апреля 2017